|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Лично я от французов в таких ситуациях слышал mon Dieu ! (неоднократно) либо oh là là ! (значительно реже).Dragan писал(а):"(ну всё,) приплыли". Примерное толкование - попасть в патовую ситуацию, или когда случается конфуз.
... вопрос коллегам: а что у нас есть по-французски для выражения такой ситуации?
Казанцы же после вялого старта, породившего неутешительные прогнозы относительно их перспектив, постепенно набрали обороты и очень достойно смотрелись на фоне призеров прошлого чемпионата
Les deux sens existent, même si les dictionnaires signalent d'abord (parfois seulement) le sens premier de ce mot qui est assez spécialisé, en mécanique : obtenir une augmentation de puissance en réduisant la vitesse de transmission, paraît-il. On trouve assez souvent l'expression "passer la démultipliée", pour "passer la surmultipliée", métaphore automobile qui renvoie bien à ce sens mécanique, je pense. (Dans ce sens précis de vitesse automobile, la "surmultipliée" est seule attestée par les dicos, toutefois...)
Deuxième sens le plus commun : préfixe "dé-" augmentatif, à valeur d'intensité, comme dans dépasser, délaisser, débattre, se démener, etc. (et non pas privatif, comme dans désunir, déraisonner, déplacer, etc.) + radical "-multiplier". Dans ce cas, vous pouvez utiliser ce verbe très correctement au sens d' "augmenter la puissance en multipliant les moyens utilisés". Curieusement, cette deuxième acception, de loin la plus fréquente en emploi, n'est pas mentionnée par tous les dictionnaires. Elle figure quand même dans le Larousse depuis plus de dix ans, une caution suffisante pour l'employer sans rougir, d'autant qu'on peut difficilement lui trouver un substitut satisfaisant!
Viktor N. писал(а):в оборотах passer la démultipliée и, реже, mettre la démultipliée, подобрать общеприменимый перевод которых
Что-нибудь вроде этого, конечно, но в рамках того образа, который задаёт оригинальная французская фраза. Выражения "включиться на полную катушку/заработать в полную силу" вызывают у русского читателя мысль о произошедшем наконец устранении какого-то препятствия, которое мешало работать на эту самую "полную катушку/силу" ранее. Но во французском выражении такого подтекста нет, в нём вовсе не подразумевается какое-то препятствие, которое было преодолено и потом всё пошло-поехало.Константин Лакшин писал(а):Что-нибудь вроде включиться на полную катушку/заработать в полную силу?
Boyar писал(а):Выражения "включиться на полную катушку/заработать в полную силу" вызывают у русского читателя мысль о произошедшем наконец устранении какого-то препятствия, которое мешало работать на эту самую "полную катушку/силу" ранее. Но во французском выражении такого подтекста нет, в нём вовсе не подразумевается какое-то препятствие, которое было преодолено и потом всё пошло-поехало.
Dragan писал(а):Но коллеги, знаю, люди знающие и с острым умом, могут что-то и найти.
Viktor N. писал(а):- Благополучие не вечно.
- От тюрьмы да сумы не зарекайся.
От тюрьмы да сумы не зарекайся
Dragan писал(а):Значение выражение - одной рукой давать, а другой отнимать; отдать долг, взяв другой; решить одну проблему, создав другую и пр.
Теперь вернемся к Мультитрану: пользователь tais_athens берет выражение déshabiller saint Pierre pour habiller saint Paul и переводит это как Грабить Петра, чтобы заплатить Павлу. Я думаю, что во-первых, надо было взять современное выражение без святых, во-вторых, вполне можно было просто перевести "раздеть ... и одеть", в-третьих, вместо "грабить" нужен совершенный вид "ограбить", ну и еще можно написать "отобрать у Петра, чтобы дать Павлу. Возможны и другие варианты.
On ne peut pas obliger quelqu'un de têtu à faire ce qu'il ne veut pas faire
Вернуться в Французский бульвар
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3