Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Модератор: Dragan

Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Трули Ёрз » Вт янв 05, 2016 20:08

Вижу в Лингво перевод пословицы:
quand on aime, on ne compte pas
когда любишь по-настоящему, то ни с чем не считаешься

Разве так?
По-моему, общий смысл "если любишь, считать не будешь (ничего не жалко)" ?

(Может, есть какая-то уже начатая тема, куда это можно перенести, я на бегу не нашла ничего...)


Коллеги, в эту тему просьба помешать фразеологизмы, устойчивые выражения, пословицы и т.п., перевода которых нет в известных словарях или перевод есть, но неправилен, неточен, не подходит.
- Модератор -
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8563
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru





Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Boyar » Чт ноя 21, 2019 13:00

Dragan писал(а):"(ну всё,) приплыли". Примерное толкование - попасть в патовую ситуацию, или когда случается конфуз.
... вопрос коллегам: а что у нас есть по-французски для выражения такой ситуации?
Лично я от французов в таких ситуациях слышал mon Dieu ! (неоднократно) либо oh là là ! (значительно реже).
Словари дают также:
mince alors ! (встретилось в каком-то романе) и par exemple !

P.S.: Интересно было бы узнать про что-то аналогичное нашему Репину ...
... может, "Завтрак на траве" Мане ("Le déjeuner sur l'herbe" de Edouard Manet) ?
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 455
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Константин Лакшин » Чт ноя 21, 2019 13:26

Оффтопик
...on est foutu...? (Прошу сделать поправку на то, что я как бы пытаюсь додумать с английского а не с русского.)
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2262
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (63)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Трули Ёрз » Чт ноя 21, 2019 17:13

On est mal barré là
C'est mal parti
(если думать, что "приплыли" как-то влияет на дальнейшее развитие ситуации... или нет...)

Крутится еще что-то из этой оперы в голове... Если проявится - напишу!
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8563
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Viktor N. » Ср дек 11, 2019 16:45

Читая статью о спортивных соревнованиях (волейбол), наткнулся на разговорное выражение, употребляемое, видимо, очень редко (всего 9 ссылок в Гугле), но в разных областях.
Разумеется, ни в моем Лингво x5 Европейская версия, ни в Мультитране его перевода пока нет.

Du côté des ligues régionales, le spectacle était aussi au rendez-vous. Les hommes de deuxième ligue sont partis gentiment avant d’enclencher la démultipliée pour terminer en beauté, se payant même le luxe de battre les leaders. Ils ont ainsi enchaîné les victoires depuis Noël et terminent à une jolie troisième place en championnat.

Еще один пример (заголовок):
Le secteur de la cybersécurité enclenche la démultipliée

Мне кажется, что это выражение можно перевести широко используемым русским выражением "наращивать обороты".
Возможно, кто-нибудь предложит и другие варианты его перевода.
Viktor N.

 
Сообщения: 1753
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Чт дек 12, 2019 11:45

Я даже существительного démultipliée не нахожу в словарях.
А обороты еще набирают:
Казанцы же после вялого старта, породившего неутешительные прогнозы относительно их перспектив, постепенно набрали обороты и очень достойно смотрелись на фоне призеров прошлого чемпионата
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5179
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Viktor N. » Чт дек 12, 2019 13:16

Перевод "набирать обороты" тоже годится.
Что касается существительного "la démultipliée", то, согласно поиску в Гугле, оно встречается очень часто в оборотах passer la démultipliée и, реже, mettre la démultipliée, подобрать общеприменимый перевод которых мне пока не удается.
https://www.google.be/search?q=%22la+d%C3%A9multipli%C3%A9e%22&sxsrf=ACYBGNSDtCa9WtYj4ZsrYYQs--6t05fmpw:1576144536504&ei=mA7yXZWuHtLQaKWrmoAB&start=0&sa=N&ved=2ahUKEwiV2tn566_mAhVSKBoKHaWVBhA4KBDy0wN6BAgLEDM&biw=1536&bih=704
Viktor N.

 
Сообщения: 1753
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Чт дек 12, 2019 15:06

Из ваших ссылок здесь https://forum.wordreference.com/threads ... er.333559/ по-моему хорошо объясняет passer la démultipliée:
Les deux sens existent, même si les dictionnaires signalent d'abord (parfois seulement) le sens premier de ce mot qui est assez spécialisé, en mécanique : obtenir une augmentation de puissance en réduisant la vitesse de transmission, paraît-il. On trouve assez souvent l'expression "passer la démultipliée", pour "passer la surmultipliée", métaphore automobile qui renvoie bien à ce sens mécanique, je pense. (Dans ce sens précis de vitesse automobile, la "surmultipliée" est seule attestée par les dicos, toutefois...)
Deuxième sens le plus commun : préfixe "dé-" augmentatif, à valeur d'intensité, comme dans dépasser, délaisser, débattre, se démener, etc. (et non pas privatif, comme dans désunir, déraisonner, déplacer, etc.) + radical "-multiplier". Dans ce cas, vous pouvez utiliser ce verbe très correctement au sens d' "augmenter la puissance en multipliant les moyens utilisés". Curieusement, cette deuxième acception, de loin la plus fréquente en emploi, n'est pas mentionnée par tous les dictionnaires. Elle figure quand même dans le Larousse depuis plus de dix ans, une caution suffisante pour l'employer sans rougir, d'autant qu'on peut difficilement lui trouver un substitut satisfaisant!
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5179
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Boyar » Чт дек 12, 2019 17:44

"Прибавить газ" был бы, наверное, наиболее точным (по смыслу!) соответствием тому определению, что даёт Лярусс. Но в зависимости от регистра в переводе следует всё же употреблять как уже отмеченные выше варианты, так и что-то вроде "форсировать", "разогнать(ся)".
Кстати, в МТ имеется параллельное выражение passer la vitesse supérieure, данное с пометой разг.
Ну а для полноты списка оборотов с исходным причастием нужно упомянуть, наверное, и sortir la démultipliée, употребляемое в смысле "сбросить/убавить газ".
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 455
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Константин Лакшин » Пт дек 13, 2019 07:43

Viktor N. писал(а):в оборотах passer la démultipliée и, реже, mettre la démultipliée, подобрать общеприменимый перевод которых


Что-нибудь вроде включиться на полную катушку/заработать в полную силу?
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2262
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (63)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Boyar » Пт дек 13, 2019 12:16

Константин Лакшин писал(а):Что-нибудь вроде включиться на полную катушку/заработать в полную силу?
Что-нибудь вроде этого, конечно, но в рамках того образа, который задаёт оригинальная французская фраза. Выражения "включиться на полную катушку/заработать в полную силу" вызывают у русского читателя мысль о произошедшем наконец устранении какого-то препятствия, которое мешало работать на эту самую "полную катушку/силу" ранее. Но во французском выражении такого подтекста нет, в нём вовсе не подразумевается какое-то препятствие, которое было преодолено и потом всё пошло-поехало.
Необходимо подобрать такое русское выражение, которое, как и исходное французское, сообщало бы читателю, что увеличения мощности (скорости, производительности, результативности и т.п.) удалось достичь в результате привлечения всё новых и новых ресурсов, задействования дополнительных средств.
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 455
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Константин Лакшин » Пт дек 13, 2019 17:01

Boyar писал(а):Выражения "включиться на полную катушку/заработать в полную силу" вызывают у русского читателя мысль о произошедшем наконец устранении какого-то препятствия, которое мешало работать на эту самую "полную катушку/силу" ранее. Но во французском выражении такого подтекста нет, в нём вовсе не подразумевается какое-то препятствие, которое было преодолено и потом всё пошло-поехало.


Я предложил то, что предложил, вот почему...

Французское выражение по существу означает «включить демультипликатор», т. е. именно устранить «препятствие», мешающее использовать имеющуюся мощность двигателя.

Вы, возможно, сами видели, как это происходит. Фура медленно плетется в гору; все ее обгоняют. Потом -- вдруг рывок без бешеного набора оборотов/прибавления газа, и она едет заметно быстрее (при этом никакого форсажа).
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2262
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (63)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Вт янв 28, 2020 14:02

Встретилась фр. то ли пословица, то ли поговорка, которую в словарях я не нашел, да и интернете не тек много: Le vent de prospérité change souvent de côté. В принципе, со смыслом все ясно. Пока что-нибудь похожее в русском не нашел тоже. Но коллеги, знаю, люди знающие и с острым умом, могут что-то и найти. :-)
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5179
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Viktor N. » Вт янв 28, 2020 17:37

Dragan писал(а):Но коллеги, знаю, люди знающие и с острым умом, могут что-то и найти. :-)


Александр, так вы всех более скромных коллег, как я, отпугнете. :-)

Пока приходят в голову лишь более общие варианты:
- Благополучие не вечно.
- От тюрьмы да сумы не зарекайся.
Viktor N.

 
Сообщения: 1753
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Константин Лакшин » Вт янв 28, 2020 21:46

Viktor N. писал(а):- Благополучие не вечно.
- От тюрьмы да сумы не зарекайся.


Разом густо - разом пусто. (?)
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2262
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (63)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Пт янв 31, 2020 15:16

Viktor N.
От тюрьмы да сумы не зарекайся

Я тоже об этом подумал. Общий смысл такой, но вот форма может затенить этот смысл.

Встретил еще одно выражение. Его перевод внесен одним из пользователей в Мультитран. Однако, по моему мнению, требует, по крайней мере, комментариев. В современном языке это выражение Déshabiller Pierre pour habiller Paul. Еще могут быть варианты déshabiller Paul pour habiller Jacques ou encore déshabiller Pierre pour habiller Jacques etc. Изначально же выражение было déshabiller saint Pierre pour habiller saint Paul и восходит к XVII веку, когда была у католиков была традиция одевать статуи апостолов Петра и Павла в праздничные одежды в день их праздника.
Значение выражение - одной рукой давать, а другой отнимать; отдать долг, взяв другой; решить одну проблему, создав другую и пр.
Теперь вернемся к Мультитрану: пользователь tais_athens берет выражение déshabiller saint Pierre pour habiller saint Paul и переводит это как Грабить Петра, чтобы заплатить Павлу. Я думаю, что во-первых, надо было взять современное выражение без святых, во-вторых, вполне можно было просто перевести "раздеть ... и одеть", в-третьих, вместо "грабить" нужен совершенный вид "ограбить", ну и еще можно написать "отобрать у Петра, чтобы дать Павлу. Возможны и другие варианты.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5179
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Viktor N. » Сб фев 01, 2020 15:37

Dragan писал(а):Значение выражение - одной рукой давать, а другой отнимать; отдать долг, взяв другой; решить одну проблему, создав другую и пр.
Теперь вернемся к Мультитрану: пользователь tais_athens берет выражение déshabiller saint Pierre pour habiller saint Paul и переводит это как Грабить Петра, чтобы заплатить Павлу. Я думаю, что во-первых, надо было взять современное выражение без святых, во-вторых, вполне можно было просто перевести "раздеть ... и одеть", в-третьих, вместо "грабить" нужен совершенный вид "ограбить", ну и еще можно написать "отобрать у Петра, чтобы дать Павлу. Возможны и другие варианты.


Например, "переложить из одного кармана в другой".

Что касается варианта "Грабить Петра, чтобы заплатить Павлу", предложенного tais_athens, то это просто не самый удачный перевод английского выражения "rob Peter to pay Paul", которое является эквивалентом французского "déshabiller Pierre pour habiller Paul".
https://context.reverso.net/traduction/francais-anglais/d%C3%A9shabiller+pierre+pour+habiller+paul

Другие, более приемлемые русские переводы "tob Peter to pay Paul", см. в английском Мультитране.
Viktor N.

 
Сообщения: 1753
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Ср фев 05, 2020 09:27

Встретил еще одну поговорку, которая внесена в мультитран, но требует комментариев, прежде всего из-за множества вариантов. Итак, мне встретился вариант
1) On ne donne pas à boire à un animal qui n'a pas soif.
После поиска в гугле выясняется, что форма у поговорки другая:
2)
a) On ne saurait pas faire boire un âne qui n'a pas soif
b) On ne saurait pas faire boire un âne s'il n'a soif
c) On ne saurait pas faire boire un âne s'il n'a pas soif
Наконец, в мультитране дана форма
3) On ne peut pas faire boire un âne qui n'a pas soif
Толкование поговорки:
On ne peut pas obliger quelqu'un de têtu à faire ce qu'il ne veut pas faire

Пользователь МТ, внесший поговорку, предлагает варианты "насильно мил не будешь" и описательное "никого не заставишь делать что-либо насильно".
Мне кажется, что в определенных контекстах можно можно и дословно переводить, например, первый вариант.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5179
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Boyar » Ср фев 05, 2020 14:50

«Можно пригнать коня/осла на водопой, но пить его не заставишь»

"Осла" употребляют, когда хотят подчеркнуть упрямство подопечного. Так, например, рассуждают об эффективности курсов повышения квалификации: даже если слушатели исправно посетили все занятия и прошли аттестацию (т.е. их "пригнали-таки на водопой"), в своей работе новые знания они не применяют, предпочитая "проверенные" методы работы (т.е. реально "не пьют" из вложенных в них знаний). :-)
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 455
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Пн фев 17, 2020 09:54

Еще одно выражение, которое в словарях я не нашел и у которого есть несколько вариантов:
refiler la patate chaude à qn
renvoyer la patate chaude à qn
repousser la patate chaude dans le camps de qn
Выражение пришло из Америки в XIX веке и имеет значение "se débarrasser d'une affaire embarrassante ou délicate en la confiant à quelqu'un d'autre". Пока по-русски приходит на ум только "спихнуть на кого-то".
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5179
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Viktor N. » Пн фев 17, 2020 13:27

Стилистически нейтральный перевод синонимичных выражений нашелся в:
Гринева Е.Ф., Громова Т.Н. Словарь разговорной лексики французского языка (на материалах современной художественной литературы и прессы). - М. "Цитадель", 1997.

[se] passer / renvoyer / repasser la patate chaude (fam.) - переложить проблему на
Viktor N.

 
Сообщения: 1753
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3