|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Dragan, вы не решились дать собственный вариант?Dragan писал(а):Еще одну идиому не нашел ни в МТ, ни в Лингво.
В русском языке есть соответствующее устойчивое выражение, которое употребляется даже в названиях. Например, в названии упражнения из некоего психологического тренинга саморегуляции:Dragan писал(а):Avoir un caillou dans la chassure - avoir qch qui gêne, qui embête, т.е. помеха, препятствие, что-то некстати и пр.
Упражнение « Камушек в ботинке»
Представим, что, ощутив дискомфорт, мы поняли, что ногу что-то трет. Попробуем определить, что это и как от этого избавиться. Чтобы было легче сформулировать, предлагаю...
Если акцент делается на полной сохранности предмета, то подойдёт русское выражение "как в сейфе". Иллюстрацией к этому выражению может служить сцена из к/ф "Бриллиантовая рука", где герой А.Миронова, увидев Ю.Никулина с забинтованной рукой, произносит фразу: "О, вот он, всё в порядке, товар как в сейфе!"Dragan писал(а):Etre, rester dans son jus -
Dictionnaire de l'Académie françaiseDans l’argot des antiquaires et des salles de vente.
Ce meuble, ce tableau est dans son jus, est dans son état d’origine, n’a pas été restauré ni remanié.
Boyar писал(а):Dragan, вы не решились дать собственный вариант?Dragan писал(а):Еще одну идиому не нашел ни в МТ, ни в Лингво.В русском языке есть соответствующее устойчивое выражение, которое употребляется даже в названиях. Например, в названии упражнения из некоего психологического тренинга саморегуляции:Dragan писал(а):Avoir un caillou dans la chassure - avoir qch qui gêne, qui embête, т.е. помеха, препятствие, что-то некстати и пр.Упражнение « Камушек в ботинке»
Представим, что, ощутив дискомфорт, мы поняли, что ногу что-то трет. Попробуем определить, что это и как от этого избавиться. Чтобы было легче сформулировать, предлагаю...
А если главное - не сохранность, а именно отсутствие переделок, добавлений и прочего в том же духе, то в русском языке есть выражение "всё родное" (все элементы, запчасти, материалы - родные). Хотя и подвергшиеся естественному износу, разумеется.Boyar писал(а):Если акцент делается на полной сохранности предмета, то подойдёт русское выражение "как в сейфе".Dragan писал(а):Ce meuble, ce tableau est dans son jus, est dans son état d’origine, n’a pas été restauré ni remanié.
Продажа ретро автомобилей и запчастей. ... 1974 год с одних рук!машина в идеальном состоянии!Всё родное!только летняя эксплуатация!
Это выражение, как я его понимаю, всё же скорее подходит для подчёркивания сохранности предмета. Показателен тут пример с книгой "Апостол" - она и не рассыпалась в прах, и листы никто не выдирал - т.е. дошла до нас в полной целости и сохранности. Хотя, конечно, "в неизменном виде" означает, что и реставрационные работы не проводились, например, не заменялся переплёт и т.п.Viktor N. писал(а):Предлагаю ещё один вариант перевода выражений dans son jus / dans son état d'origine.
(Находиться, оставаться, доходить до нас и т.д.) в неизменном виде.
Tenir quelqu'un à distance, témoigner à quelqu'un de la méfiance, du mépris
Serge Dassault a dû se battre pour s'asseoir dans le fauteuil de son père, décédé en 1986 à l'âge de quatre-vingt-quatorze ans. Et d'abord contre l'Etat, cet encombrant actionnaire qu'il s'efforça toute sa vie de tenir à bout de gaffe, à défaut de pouvoir s'en débarrasser complètement.
Il faut être face à quelqu’un pour savoir à quoi il ressemble, pour ne pas (trop) se tromper. Il s’agit d’évaluer sa carrure, de tester son charisme, de humer son parfum ou les remugles d’ail qu’il dégage. On est là pour apprécier s’il est plutôt du genre à vous tenir à bout de gaffe comme le fait Laurent Fabius ou à vous parler sous le nez comme le fait en italienne Carla Bruni.
Quatre ans après, l’attentat au Bataclan, durant lequel il a pris une balle dans le dos tandis que sa femme se cachait à l’étage, se rappelle pourtant de moins en moins à lui. « Une semaine à l’hôpital, forcément, ça ranime de mauvais souvenirs… Mais ça n’est plus, pour moi, envahissant. » Fini les cauchemars, les insomnies, et même le suivi psychologique : « Quand t’as un bébé, à 23 heures, tu dors », plaisante-t-il, balayant ses « états d’âme » passés : « Un enfant, ça remet tout d’équerre. »
Nos discussions sur le 50e anniversaire du Traité de Rome, notamment à l'occasion du dîner hier soir et à l'initiative de la Chancelière, ont permis de constater une très grande convergence de vues. Nous nous retrouverons d'ailleurs dans quinze jours à Berlin autour de la Chancelière. J'ai réaffirmé mon soutien à une déclaration ambitieuse, le 25 mars. Ambitieuse pour rappeler l'importance vitale du projet européen, qui est le garant de la démocratie, de la paix et de la prospérité pour l'Europe. On ne doit jamais oublier cela. On peut toujours voir les choses par le petit bout de la lorgnette, mais l'Europe, c'est en réalité le gage, la garantie fondamentale de la paix, de la démocratie et de la stabilité.
« J’ai toute ma vie cherché le bien du plus grand nombre », a expliqué Etienne Davignon interrogé sur LN24. « On ne peut pas se contenter de voir les choses par le petit bout de la lorgnette de sa compagnie si on aspire à être un homme d’Etat ».
Ne voir des choses qu'une petite partie, qu'un aspect accessoire dont on exagère l'importance, au point de négliger l'ensemble. Avoir des vues étriquées, un esprit étroit.
Cette expression date du milieu du XIXe siècle. Si son sens est clair pour la plupart des gens, elle semble pourtant souvent absurde à certains car ils croient que "voir par le petit bout", veut dire tenir la lorgnette à l'envers, avec le gros bout devant l'oeil, la vue étant 'transmise' vers sa cible par le petit bout. Mais que nenni ! C'est bien du bon usage de la lorgnette qu'il s'agit !
En effet, si vous utilisez normalement cet instrument, avec l'oeil sur le petit bout (vous regardez bien alors "par le petit bout"), pour viser un objet relativement proche de vous, vous n'en verrez qu'une toute petite partie, démesurément grossie. L'objet étant vu à travers la lorgnette, vous n'en voyez que des détails et sa vue d'ensemble vous échappe. La métaphore de notre expression devient donc limpide.
regarder par le gros bout de la lorgnette - видеть вещи в уменьшенном виде
regarder par le petit bout de la lorgnette - видеть вещи в преувеличенном виде
regarder par le petit [gros] bout de la lorgnette — видеть вещи в преувеличенном [уменьшенном] виде
Как же следует понимать этот ваш Лингво5 ??Viktor N. писал(а):Active (Fr-Ru):
● regarder par le petit bout de la lorgnette — видеть / увидеть вещи в преувеличенном виде
Idioms (Fr-Ru)
разг.
regarder qch par le gros bout (regarder [или voir] qch par le gros [petit] bout (de la lorgnette)) преувеличивать [преуменьшать] значение чего-либо, переоценивать [недооценивать] что-либо
Как же следует понимать этот ваш Лингво5 ??Idioms (Fr-Ru)
разг.
regarder qch par le gros bout (regarder [или voir] qch par le gros [petit] bout (de la lorgnette)) преувеличивать [преуменьшать] значение чего-либо, переоценивать [недооценивать] что-либо
"Преувеличенный" это когда petit или всё же gros?
Dragan писал(а):приплыли
Вернуться в Французский бульвар
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1