Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Модератор: Dragan

Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Трули Ёрз » Вт янв 05, 2016 20:08

Вижу в Лингво перевод пословицы:
quand on aime, on ne compte pas
когда любишь по-настоящему, то ни с чем не считаешься

Разве так?
По-моему, общий смысл "если любишь, считать не будешь (ничего не жалко)" ?

(Может, есть какая-то уже начатая тема, куда это можно перенести, я на бегу не нашла ничего...)


Коллеги, в эту тему просьба помешать фразеологизмы, устойчивые выражения, пословицы и т.п., перевода которых нет в известных словарях или перевод есть, но неправилен, неточен, не подходит.
- Модератор -
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8563
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru





Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Boyar » Чт сен 19, 2019 13:24

Dragan писал(а):Еще одну идиому не нашел ни в МТ, ни в Лингво.
Dragan, вы не решились дать собственный вариант?

Dragan писал(а):Avoir un caillou dans la chassure - avoir qch qui gêne, qui embête, т.е. помеха, препятствие, что-то некстати и пр.
В русском языке есть соответствующее устойчивое выражение, которое употребляется даже в названиях. Например, в названии упражнения из некоего психологического тренинга саморегуляции:
Упражнение « Камушек в ботинке»
Представим, что, ощутив дискомфорт, мы поняли, что ногу что-то трет. Попробуем определить, что это и как от этого избавиться. Чтобы было легче сформулировать, предлагаю...
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 455
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Boyar » Чт сен 19, 2019 14:02

Dragan писал(а):Etre, rester dans son jus -
Dictionnaire de l'Académie française
Dans l’argot des antiquaires et des salles de vente.
Ce meuble, ce tableau est dans son jus, est dans son état d’origine, n’a pas été restauré ni remanié.
Если акцент делается на полной сохранности предмета, то подойдёт русское выражение "как в сейфе". Иллюстрацией к этому выражению может служить сцена из к/ф "Бриллиантовая рука", где герой А.Миронова, увидев Ю.Никулина с забинтованной рукой, произносит фразу: "О, вот он, всё в порядке, товар как в сейфе!"
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 455
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Viktor N. » Чт сен 19, 2019 15:08

Boyar писал(а):
Dragan писал(а):Еще одну идиому не нашел ни в МТ, ни в Лингво.
Dragan, вы не решились дать собственный вариант?

Dragan писал(а):Avoir un caillou dans la chassure - avoir qch qui gêne, qui embête, т.е. помеха, препятствие, что-то некстати и пр.
В русском языке есть соответствующее устойчивое выражение, которое употребляется даже в названиях. Например, в названии упражнения из некоего психологического тренинга саморегуляции:
Упражнение « Камушек в ботинке»
Представим, что, ощутив дискомфорт, мы поняли, что ногу что-то трет. Попробуем определить, что это и как от этого избавиться. Чтобы было легче сформулировать, предлагаю...


По-моему, годится. Но, в зависимости от контекста, придется, конечно, конкретизировать перевод слова chaussure. "Ботинок" подойдет для перевода слов о месье (Байру), но станет туфлей, когда речь пойдет о мадам (Меркель), и т.д.
Viktor N.

 
Сообщения: 1753
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Boyar » Сб сен 21, 2019 06:48

Viktor, вы правы, конечно, что гендерная дифференциация заставляет искать такие варианты... хотя я легко могу себе представить мадам Меркель именно в ботинке... :-)

Но вернёмся к предыдущей теме:
Boyar писал(а):
Dragan писал(а):Ce meuble, ce tableau est dans son jus, est dans son état d’origine, n’a pas été restauré ni remanié.
Если акцент делается на полной сохранности предмета, то подойдёт русское выражение "как в сейфе".
А если главное - не сохранность, а именно отсутствие переделок, добавлений и прочего в том же духе, то в русском языке есть выражение "всё родное" (все элементы, запчасти, материалы - родные). Хотя и подвергшиеся естественному износу, разумеется.

Пример (взят с vk.com):
Продажа ретро автомобилей и запчастей. ... 1974 год с одних рук!машина в идеальном состоянии!Всё родное!только летняя эксплуатация!

Интересно, а применимо ли французское dans son jus к жилым домам, замкам, крепостям? Я время от времени посещаю с туристами такие объекты, ни разу не подвергавшиеся капитальному ремонту. Выражение dans son état d’origine вполне подходит в данных ситуациях, а вот как насчёт dans son jus?
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 455
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Viktor N. » Сб сен 21, 2019 12:29

Предлагаю ещё один вариант перевода выражений dans son jus / dans son état d'origine.

(Находиться, оставаться, доходить до нас и т.д.) в неизменном виде.

Пример:
В XVI веке была образована первая типография в Москве, в этой типографии Иван Фёдоров и его друг и ученик Пётр Мстиславец в течение двенадцати месяцев печатали книгу «Апостол», которая сейчас хранится в Российской государственной библиотеке, книга дошла до нашего времени в неизменном виде.
https://yandex.ru/tutor/subject/variant/?variant_id=326

Возможно, этот вариант подойдет и для описания состояния "жилых домов, замков, крепостей" (Boyar).
Viktor N.

 
Сообщения: 1753
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Boyar » Пн сен 23, 2019 05:42

Viktor N. писал(а):Предлагаю ещё один вариант перевода выражений dans son jus / dans son état d'origine.

(Находиться, оставаться, доходить до нас и т.д.) в неизменном виде.
Это выражение, как я его понимаю, всё же скорее подходит для подчёркивания сохранности предмета. Показателен тут пример с книгой "Апостол" - она и не рассыпалась в прах, и листы никто не выдирал - т.е. дошла до нас в полной целости и сохранности. Хотя, конечно, "в неизменном виде" означает, что и реставрационные работы не проводились, например, не заменялся переплёт и т.п.

Для крепостей и домов это русское выражение тоже подойдёт (правда, оно не столь идиоматично, как французское). Но меня-то интересовал именно французский вариант: оказалось, что он широко используется. Вот пример современного объявления о продаже дома:
♦ Maison à vendre dans son jus. COLPAERT & WEHRLE Immobilier de Prestige...
Ещё один пример, на этот раз от tripadvisor.fr :
♦ Maison Losseau: Maison art nouveau "dans son jus" - consultez 20 avis de voyageurs ...
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 455
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Чт окт 31, 2019 14:44

Существует выражение tenir qn à longueur de gaffe, Лингво его дает (в МТ почему-то нет, или я не нашел), однако лишь в одном значении - не подпускать кого-либо на близкое расстояние, держать на почтительном расстоянии. А вот онлайновый словарь https://cnrtl.fr/ толкует шире:
Tenir quelqu'un à distance, témoigner à quelqu'un de la méfiance, du mépris

Т.е. еще и значения относиться с недоверием и с презрением. И еще, в современном языке, как я уже писал (или не писал) при актуализации старых выражений их могут модифицировать, как и произошло в данном случае: теперь часто употребляется более разговорное "tenir qn à bout de gaffe"
Les Echos
Serge Dassault a dû se battre pour s'asseoir dans le fauteuil de son père, décédé en 1986 à l'âge de quatre-vingt-quatorze ans. Et d'abord contre l'Etat, cet encombrant actionnaire qu'il s'efforça toute sa vie de tenir à bout de gaffe, à défaut de pouvoir s'en débarrasser complètement.

Libération
Il faut être face à quelqu’un pour savoir à quoi il ressemble, pour ne pas (trop) se tromper. Il s’agit d’évaluer sa carrure, de tester son charisme, de humer son parfum ou les remugles d’ail qu’il dégage. On est là pour apprécier s’il est plutôt du genre à vous tenir à bout de gaffe comme le fait Laurent Fabius ou à vous parler sous le nez comme le fait en italienne Carla Bruni.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5181
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Ср ноя 13, 2019 14:33

Встретилось выражение, которое в словарях наших я не нашел: "remettre d'équerre"
Значение - remettre droit, remettre dans le droit chemin, remettre en ordre, remettre une situation en ordre, redresser une situation, remettre dans les rails и т.д.
Француз, выживший после ранения в Батаклане, рассказывает газете Ла Круа о кошмарах которые его постоянно мучили. Но после рождения дочери все пришло в порядок:
Quatre ans après, l’attentat au Bataclan, durant lequel il a pris une balle dans le dos tandis que sa femme se cachait à l’étage, se rappelle pourtant de moins en moins à lui. « Une semaine à l’hôpital, forcément, ça ranime de mauvais souvenirs… Mais ça n’est plus, pour moi, envahissant. » Fini les cauchemars, les insomnies, et même le suivi psychologique : « Quand t’as un bébé, à 23 heures, tu dors », plaisante-t-il, balayant ses « états d’âme » passés : « Un enfant, ça remet tout d’équerre. »
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5181
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Viktor N. » Ср ноя 13, 2019 15:29

Я поискал в своих источниках и тоже не нашел готового перевода этого оборота.
В Lingvo Idioms (Fr-Ru) есть один оборот их канадского французского, как-то перекликающийся с вышеуказанным:

être d'équerre
канад.
быть в хорошем настроении; быть в хорошей форме
Viktor N.

 
Сообщения: 1753
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Чт ноя 14, 2019 11:41

Еще одно выражение встретилось:

Voir quelque chose par le petit bout de la lorgnette, например:
Nos discussions sur le 50e anniversaire du Traité de Rome, notamment à l'occasion du dîner hier soir et à l'initiative de la Chancelière, ont permis de constater une très grande convergence de vues. Nous nous retrouverons d'ailleurs dans quinze jours à Berlin autour de la Chancelière. J'ai réaffirmé mon soutien à une déclaration ambitieuse, le 25 mars. Ambitieuse pour rappeler l'importance vitale du projet européen, qui est le garant de la démocratie, de la paix et de la prospérité pour l'Europe. On ne doit jamais oublier cela. On peut toujours voir les choses par le petit bout de la lorgnette, mais l'Europe, c'est en réalité le gage, la garantie fondamentale de la paix, de la démocratie et de la stabilité.

« J’ai toute ma vie cherché le bien du plus grand nombre », a expliqué Etienne Davignon interrogé sur LN24. « On ne peut pas se contenter de voir les choses par le petit bout de la lorgnette de sa compagnie si on aspire à être un homme d’Etat ».


Онлайновый словарь http://www.expressio.fr/expressions/ дает такое толкование и объяснение:
Ne voir des choses qu'une petite partie, qu'un aspect accessoire dont on exagère l'importance, au point de négliger l'ensemble. Avoir des vues étriquées, un esprit étroit.

Cette expression date du milieu du XIXe siècle. Si son sens est clair pour la plupart des gens, elle semble pourtant souvent absurde à certains car ils croient que "voir par le petit bout", veut dire tenir la lorgnette à l'envers, avec le gros bout devant l'oeil, la vue étant 'transmise' vers sa cible par le petit bout. Mais que nenni ! C'est bien du bon usage de la lorgnette qu'il s'agit !
En effet, si vous utilisez normalement cet instrument, avec l'oeil sur le petit bout (vous regardez bien alors "par le petit bout"), pour viser un objet relativement proche de vous, vous n'en verrez qu'une toute petite partie, démesurément grossie. L'objet étant vu à travers la lorgnette, vous n'en voyez que des détails et sa vue d'ensemble vous échappe. La métaphore de notre expression devient donc limpide.


Ну а варианты Мультитрана какие-то механические и не передают значение фразеологизма:
regarder par le gros bout de la lorgnette - видеть вещи в уменьшенном виде
regarder par le petit bout de la lorgnette - видеть вещи в преувеличенном виде
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5181
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Viktor N. » Чт ноя 14, 2019 12:55

Александр, что-то на этот раз вы "схалтурили" :-) - не покопались в Лингво (у меня версия x5). А там есть переводы этого оборота в четырех словарях, если в поисковой строке набрать "par le petit bout de la lorgnette" и использовать полнотекстовый поиск.
Viktor N.

 
Сообщения: 1753
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Чт ноя 14, 2019 13:02

У меня Лингво-3, а там то же что и в мультитране
regarder par le petit [gros] bout de la lorgnette — видеть вещи в преувеличенном [уменьшенном] виде

А что, Лингво-5 дает уже адекватные переводы?
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5181
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Viktor N. » Чт ноя 14, 2019 14:34

Судите сами.

Active (Fr-Ru):
regarder par le petit bout de la lorgnette — смотреть на вещи узко; видеть вещи в искажённом свете

● regarder par le petit bout de la lorgnette — видеть / увидеть вещи в преувеличенном виде; придраться pf (к + D)

Idioms (Fr-Ru)
разг.
regarder qch par le gros bout (regarder [или voir] qch par le gros [petit] bout (de la lorgnette))
преувеличивать [преуменьшать] значение чего-либо, переоценивать [недооценивать] что-либо
Viktor N.

 
Сообщения: 1753
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Чт ноя 14, 2019 14:57

Ну что сказать? Надо приобрести Лингво-5, а в этот раз у меня выстрел получился холостой. :-)
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5181
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Viktor N. » Ср ноя 20, 2019 14:24

Что-то никак не могу ухватить смысл этого оборота, хотя в прессе он используется довольно часто:

se dire interpellé par
Примеры:
Il a tenu à prendre le pouls du comité citoyen ARET parce qu’il se dit interpellé par le dossier de l’arsenic.

https://www.google.be/search?sxsrf=ACYBGNR6s_jU1lfqdo6TQrq2Y1JvI1B5xA%3A1574245043374&source=hp&ei=sxLVXYGaFJHdwALZspKgDA&q=%22il+se+dit+interpell%C3%A9%22&oq=%22il+se+dit+interpell%C3%A9%22&gs_l=psy-ab.12..33i22i29i30.2378803.2392107..2394970...0.0..0.123.2270.13j10......0....1..gws-wiz.....10..35i362i39j35i39j0j0i131j0i22i30j33i160.vPxlF-ceLRM&ved=0ahUKEwjBv-Pkx_jlAhWRLlAKHVmZBMQQ4dUDCAk
Viktor N.

 
Сообщения: 1753
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Ср ноя 20, 2019 14:44

По-моему подходит значение interpeller из Лингво за номером
5) ... не оставлять равнодушным
можно еще сказать se dit concerné par.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5181
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Boyar » Ср ноя 20, 2019 16:35

Viktor N. писал(а):Active (Fr-Ru):
● regarder par le petit bout de la lorgnette — видеть / увидеть вещи в преувеличенном виде
Idioms (Fr-Ru)
разг.
regarder qch par le gros bout (regarder [или voir] qch par le gros [petit] bout (de la lorgnette))
преувеличивать [преуменьшать] значение чего-либо, переоценивать [недооценивать] что-либо
Как же следует понимать этот ваш Лингво5 ??
"Преувеличенный" это когда petit или всё же gros?
:mmm:
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 455
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Viktor N. » Ср ноя 20, 2019 17:08

Boyar
Idioms (Fr-Ru)
разг.
regarder qch par le gros bout (regarder [или voir] qch par le gros [petit] bout (de la lorgnette))
преувеличивать [преуменьшать] значение чего-либо, переоценивать [недооценивать] что-либо
Как же следует понимать этот ваш Лингво5 ??
"Преувеличенный" это когда petit или всё же gros?
:mmm:

Согласен, с этим примером перевода Lingvo 5 (а вместе с ним и я) дал маху. Здесь должно быть все наоборот.
Я не поленился, взял бинокль и проверил.
Viktor N.

 
Сообщения: 1753
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Чт ноя 21, 2019 11:13

В русском языке используется шутливое выражение Картина Репина "Приплыли", иногда просто "(ну всё,) приплыли". Примерное толкование - попасть в патовую ситуацию, или когда случается конфуз. Я, как переводящий почти только письменно и на темы, касающиеся работы предприятия, редко сталкиваюсь с французским разговорным. Поэтому задаю вопрос коллегам: а что у нас есть по-французски для выражения такой ситуации?
P.S. Что у Репина такой картины нет, я знаю.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5181
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Константин Лакшин » Чт ноя 21, 2019 12:58

Оффтопик
Dragan писал(а):приплыли


...ça y est?..
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2263
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (63)

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1