|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Boyar писал(а):Непонятно, почему для выражения, которому сами же авторы дали помету (fam), предлагается "стилистически нейтральный перевод"
В то же самое время в современной русской литературе, как художественной, так и специальной, утвердилось целое семейство образных сравнений с опорой на выражение "как горячую картошку":
А такой ли уж другой смысл?Viktor N. писал(а):... как горячую картошку.
На французский эти обороты пришлось бы переводить, используя словосочетание "comme une patate chaude". И смысл их уже другой, см.: <ссылка на https://www.google.ru/search?....
Так, если за основу возьмём выражение 'спихнуть на кого-то', то в итоге получается что-то вроде '[стараться] поскорее спихнуть эту головную боль на кого-то'.
Контекст не просто специфический, а прямо-таки аллегорический. Т.е. указанная поговорка употреблена не в прямом её смысле, а в переносном?Dragan писал(а):"за ушко да на солнышко" ... в очень специфическом контексте встретилось: шахматный комментатор так охарактеризовал позицию короля, которую вскрывают для проведения атаки.
Boyar писал(а):В этом (втором) случае вряд ли оправдан поиск именно поговорки на языке перевода. Например, вариант с exposer au grand jour la vulnérabilité de ... сохранит образность исходной фразы (grand jour) и в то же время явным образом передаст её смысл (vulnérabilité). Подобных вариантов, по моему мнению, немало.
А можно искомую образность передать русским выражением ... пройти/проскользнуть сквозь сито ..? В нём сохраняется образ движения, задаваемый французским глаголом passer, и в то же время отсутствует намёк на какую-либо преднамеренную активность со стороны фигурантов "незамеченных" досье. Но, конечно, читателю русского перевода в таком случае придётся представлять сотрудников французского судебного ведомства с ситами (!) в руках ... а это — не то же самое, что с радаромViktor N. писал(а):passer sous le radar
...
Предлагаю его переводы, к сожалению, менее образные, чем оригинал ...
Boyar писал(а):А можно искомую образность передать русским выражением ... пройти/проскользнуть сквозь сито ..? В нём сохраняется образ движения, задаваемый французским глаголом passer, и в то же время отсутствует намёк на какую-либо преднамеренную активность со стороны фигурантов "незамеченных" досье. Но, конечно, читателю русского перевода в таком случае придётся представлять сотрудников французского судебного ведомства с ситами (!) в руках ... а это — не то же самое, что с радаромViktor N. писал(а):passer sous le radar
...
Предлагаю его переводы, к сожалению, менее образные, чем оригинал ...
Но и собственно "радар", наверное, тоже можно оставить, воспользовавшись терминологией гаишников:
... не попасть в поле зрения радара ...
... избежать попадания в поле зрения радара ...
Да, это верное замечание — если дела не переведены в цифровую форму, то они оказываются вне сита информатизированных поисковых систем. Этот аспект, конечно, нужно отразить в переводе, например, так:Viktor N. писал(а):... перевод "пройти / проскользнуть сквозь сито" для моего контекста не подойдет, т.к. фигуранты через него не пропускались - их дела (4,4 %) не были информатизированы.
Brexit : les Européens de plus en plus agacés du sur-place britannique
общ. не двигаться (прям., перен.); топтаться на месте (Iricha); стоить на месте
буксовать; пробуксовывать; топтаться на месте; застрять
фраз. изображать бег на месте (vleonilh)
Dragan писал(а):Откуда автор vleonilh берет фразеологизм "изображать бег на месте", непонятно.
Мультитран
...фраз. изображать бег на месте (vleonilh)
Мне тоже не очень понятно, почему она написала именно "изображать".
Вернуться в Французский бульвар
Сейчас этот форум просматривают: Semrush [Bot] и гости: 13