Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Модератор: Dragan

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Daronne » Вт фев 09, 2021 16:17

1) возможно, какая-то вариация: (хлеб на стол - и стол престол), а хлеба ни куска - и в тереме тоска.
Daronne

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Сб ноя 28, 2020 00:44
Откуда: France
Язык(-и): fr-ukr-rus





Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Viktor N. » Вт фев 09, 2021 16:23

Dragan писал(а):Sans pain et sans sel personne ne peut faire de repas - Без хлеба-соли обедать не садятся

Вот нашлась ещё парочка похожих поговорок:
Без хлеба не обедают.
Без хлеба, без соли никто не обедает.

Можно еще покопаться здесь:
https://yandex.ru/search/?text=%D0%BF%D ... id=2224022
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Viktor N. » Вт фев 09, 2021 16:28

LyoSHICK писал(а):1) Ну не то чтобы хлеб, но
Красна изба не углами, а красна пирогами?

Это скорее про гостеприимство.
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Daronne » Вт фев 09, 2021 16:33

2)еще Без хлеба нет (половина) обеда
Daronne

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Сб ноя 28, 2020 00:44
Откуда: France
Язык(-и): fr-ukr-rus

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Трули Ёрз » Вт фев 09, 2021 18:11

Dragan писал(а):1) Sans pain, la plus belle des maisons paraît misrable

Хата бела, да без хлеба беда.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Ср фев 10, 2021 09:11

LyoSHICK
А вторая, наверное, без хлеба сыт не будешь?

По смыслу да. Но уж больно много слов француз потратил, возможно, есть какой-то расширенный вариант. Время есть, еще поищу.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Ср фев 10, 2021 09:16

Трули Ёрз
1) Sans pain, la plus belle des maisons paraît misrable

Хата бела, да без хлеба беда.

Тоже похоже. У Даля еще вариант нашел: "Палата бела, да без хлеба в ней беда".
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Daronne » Ср фев 10, 2021 12:28

Dragan писал(а):По смыслу да. Но уж больно много слов француз потратил


Если исходить из формы, то тут похоже: Не видав пирога, не говори, что сыт.
Однако я не уверена, что смысл этой поговорки следует понимать буквально.
Daronne

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Сб ноя 28, 2020 00:44
Откуда: France
Язык(-и): fr-ukr-rus

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Viktor N. » Сб фев 27, 2021 14:43

Поискал в словарях, но так и не нашел перевод выражения faire sauter les prunes. Кто-нибудь знает, что оно означает?
— Vous savez qu’il est de plus en plus difficile de faire sauter les prunes, même en service, se crut obligé de remarquer le commissaire.
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Daronne » Сб фев 27, 2021 15:21

Les contraventions, судя по контексту.

Pourquoi parle-t-on de "prune" pour désigner un PV ?
https://www.cnews.fr/racines/2015-04-03 ... -pv-702423
Daronne

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Сб ноя 28, 2020 00:44
Откуда: France
Язык(-и): fr-ukr-rus

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Viktor N. » Сб фев 27, 2021 16:38

Действительно. Спасибо.
Тогда это выражение можно перевести как "отменять штрафы" (здесь - за превышение скорости).

faire sauter
...
3) перен. уничтожить; отменить
(Словарь Lingvo, Idioms (Fr-Ru)

prune f
...
4)прост. штраф
(Словарь Lingvo, Universal (Fr-Ru))
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Viktor N. » Сб фев 27, 2021 16:42

Daronne писал(а): Pourquoi parle-t-on de "prune" pour désigner un PV ?
https://www.cnews.fr/racines/2015-04-03 ... -pv-702423

Интересно. Принимаю к сведению.
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Daronne » Сб фев 27, 2021 16:46

Да, такой национальный вид спорта! ;)
Здесь можно почитать, как это происходит https://fr.news.yahoo.com/voulez-savoir ... 00481.html
Daronne

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Сб ноя 28, 2020 00:44
Откуда: France
Язык(-и): fr-ukr-rus

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Viktor N. » Вс фев 28, 2021 02:07

В переводе этой фразы, может быть, даже лучше написать "добиться отмены штрафов":
— Vous savez qu’il est de plus en plus difficile de faire sauter les prunes, même en service, se crut obligé de remarquer le commissaire.
- Вы знаете, что становится все труднее добиться отмены штрафов, даже полученных при исполнении служебных обязанностей, - счел своим долгом заметить комиссар.
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Daronne » Вс фев 28, 2021 11:56

Или "избавиться", "отделаться", а может быть даже чего-нибудь покрепче. Я вижу в словаре Гриневой faire sauter с пометкой arg.:

faire sauter arg a) ликвидировать, избавиться от: « Elle sait les faire sauter les bâtons sur le papier, Arlette, experte-comptable / … /. » (Cordelier, 1) ; « / … / il est du style à balancer du “ Docteur ” à son dentiste quand il va se faire sauter un petit point de carie sur une prémolaire. » (P. Merle, 2)
Daronne

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Сб ноя 28, 2020 00:44
Откуда: France
Язык(-и): fr-ukr-rus

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Boyar » Пн мар 01, 2021 09:40

Daronne писал(а):Я вижу в словаре Гриневой faire sauter с пометкой arg.:
faire sauter arg a) ликвидировать, избавиться от...
Гринёва, по всей видимости, ошиблась, отнеся faire sauter к категории arg. По крайней мере, предложенные ей варианты перевода на русский к данной категории никак не отнесёшь. Да и словарь TLFi указывает, что в интересующем нас значении это выражение употребляется всего лишь в переносном смысле (au fig), но никак не в качестве arg:
III. − Empl. factitifs
...
B. − [Avec l'auxil. faire]
...
5. Au fig.
...
c) Faire sauter une contravention. La faire supprimer. (Dict. xxes.).
Источник : https://www.cnrtl.fr/definition/sauter
Поэтому перевод выражения faire sauter как 'добиться отмены' (Viktor N.) сам по себе вполне адекватен. Однако после этого выражения во французской фразе идут les prunes, которые иначе как канцелярским словом 'штрафы' и не переведёшь. Но тогда в русском переводе всей фразы в целом теряется тот оттенок разговорно-просторечного стиля, который присутствует во французском оригинале. Ведь словарь Académie 9e édition даёт такую помету для 'prune':
PRUNE, n. f.
...
2. Pop. Contravention. Son excès de vitesse lui a valu une belle prune.
Источник : https://www.cnrtl.fr/definition/academie9/prune

Вот только в этом смысле, т.е. ради сохранения просторечно-разговорного оттенка всей фразы faire sauter les prunes в целом, и стоит поискать что-то "покрепче", оставляя "штрафы" без изменений, но подбирая варианты замены для глагольной части. Отмечу ещё раз, что такая процедура диктуется ситуацией перевода данной конкретной фразы и не является подтверждением классификации глагольного выражения faire sauter как arg, предложенной в словаре Гринёвой.

Мой вариант для данной фразы:
faire sauter les prunes = отбивать / отбить штрафы
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Daronne » Пн мар 01, 2021 13:38

Охотно соглашусь, на арготизм оно не тянет. Однако и стилистически нейтральным, пожалуй, вряд ли является.
На мой взгляд, его регистр вполне адекватно определен у Боба: registre moderne 5 - français familier (le lexique non surveillé et non contraint normalement employé entre-soi).
https://www.languefrancaise.net/Bob/46080

Согласна также, что начинать следовало с les prunes, которые уже сами по себе диктуют стилистическое снижение оборота в целом.
У меня достойного варианта нет, пришло в голову только нечто вроде "отмазаться от штрафа", "съехать со штрафа"...
Боюсь, мой русский уже не так хорош...
Daronne

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Сб ноя 28, 2020 00:44
Откуда: France
Язык(-и): fr-ukr-rus

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Viktor N. » Пн мар 01, 2021 13:47

Boyar писал(а):Мой вариант для данной фразы:
faire sauter les prunes = отбивать / отбить штрафы

Boyar, я только сейчас увидел Ваш вариант перевода. Он звучит более разговорно и тем самым является более точным, чем мой. Яндекс подтверждает его употребительность:
https://yandex.ru/search/?text=%22%D0%B ... id=2224022
Я поискал в Яндексе какой-нибудь синоним к слову "штраф" с разговорным (жаргонным) оттенком, но пока, увы, так и не нашел его.
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Viktor N. » Пн мар 01, 2021 14:03

Daronne, вариант "отмазаться от штрафа" в Яндексе гораздо (почти вдвое) популярнее, чем "отбить штраф" (711/405).
A suivre ?
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Трули Ёрз » Пн мар 01, 2021 19:13

Boyar писал(а):faire sauter les prunes = отбивать / отбить штрафы


"ОтбитьСЯ от штрафа"/ "отбиваться от штрафов"?
"Отбить штраф" у меня ассоциируется с "отбить деньги" (вернуть потраченные леньги засчет полученной выгоды), но, наверное, тоже имеет право на существование.
"Отмазаться" - отличный вариант.
Еще штрафы обжалуют, но регистр уже не разговорный.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 8