Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Модератор: Dragan

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Andrew » Вт сен 06, 2022 14:25

Коль опара поднялась, считай, сдоба удалась. :lol:
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU





Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Вт сен 06, 2022 15:23

Сначала о своем упущении: не сказал, что поговорка из книги XVI века. Потом позанудствую: переводимая книга написана специалистами для специалистов, так что опара - это не закваска, а сдоба - не хлеб, и появилась знаааачительно позже. А вообще, спасибо за участие, так и свои мысли получают новое направление.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Viktor N. » Вт сен 06, 2022 17:24

Предложу пока и мой, правда, весьма сырой вариант:

Коль (когда / если) закваска удалась, считай буханка испеклась
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Andrew » Вт сен 06, 2022 18:31

Если повезло с закваской, испечется хлеб как в сказке. :)
Не оно, конечно, чувствую, что смысл рядом где-то, но надо еще попробовать.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Andrew » Ср сен 07, 2022 11:35

Хлеб, считай, готов наполовину, коль закваска из дежи покажет спину. :mrgreen:
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Ср сен 07, 2022 21:16

Вариант Виктора мне кажется самым подходящим (несмотря на, как говорит Виктор, сырость). По смыслу в идеале "Когда закваска удалась, буханка наполовину испеклась", но нарушается размер, к сожалению.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Вт сен 20, 2022 12:51

Замелькало в СМИ выражение faire l'impsse sur (de), в значении, не отмеченном ни в МТ, ни в Лингво (у меня, к сожалению, 3 версия).
Мультьтран дает:
общ. не выучить (kee46); пропустить, не изучить (Il a fait l'impasse sur ce thème Olga A); недоучить (kee46)
карт. выбивать старшую карту (kee46); выбить старшую карту (kee46)
школ. не выучить (kee46); недоучить (kee46)
faire l'impasse sur ... рисковать (чем-л.; надеясь, что данное событие не произойдёт).
Лингво:
1) не учесть; пойти на разумный риск
2) рисковать чем-либо (надеяться, что данное событие не произойдет)!
А в СМИ сейчас выражение употребляется в значении "Écarter ou ne pas traiter un sujet volontairement" (викисловарь)
Примеры:
Un journal de l'île de La Réunion a annoncé qu'il ferait l'impasse sur la Coupe du Monde de football organisée au Qatar du 20 novembre au 18 décembre en raison "des atteintes intolérables à la dignité, aux libertés humaines, aux minorités, à la planète" dans l'organisation du tournoi.

Toulouse : "Des retraités sont contraints de faire l'impasse sur le chauffage"
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Трули Ёрз » Вт сен 20, 2022 17:30

Dragan писал(а):Примеры:

Почему-то пришло в голову выражение "Я пас" - "отказываюсь".
Быстро посмотрела на франкоязычных онлайн ресурсах - такого значения не указано. Может, надо более подробные словари смотреть.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Ср сен 21, 2022 10:00

Трули Ёрз
Быстро посмотрела на франкоязычных онлайн ресурсах - такого значения не указано.

Это может быть связано с тем, что в этом смысле выражение стало употребляться недавно, и онлайн ресурсы не успели отреагировать.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Viktor N. » Ср сен 21, 2022 17:17

Dragan писал(а):А в СМИ сейчас выражение употребляется в значении "Écarter ou ne pas traiter un sujet volontairement" (викисловарь)
Примеры:
Un journal de l'île de La Réunion a annoncé qu'il ferait l'impasse sur la Coupe du Monde de football organisée au Qatar du 20 novembre au 18 décembre en raison "des atteintes intolérables à la dignité, aux libertés humaines, aux minorités, à la planète" dans l'organisation du tournoi.

Toulouse : "Des retraités sont contraints de faire l'impasse sur le chauffage"

Для перевода первого примера, возможно, подойдет оборот "будет игнорировать" (словарь Reverso) или "обойдет молчанием" (откажется от освещения событий на).
Для перевода второго примера у меня идей пока нет, а вот система МП DeepL выдает перевод "Пенсионеры вынуждены обходиться без отопления". Похоже, что при переводе этого оборота она учитывает контекст.
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение усталый нищеброд » Чт сен 22, 2022 15:53

Трули Ёрз писал(а):
Dragan писал(а):Примеры:

Почему-то пришло в голову выражение "Я пас" - "отказываюсь".
Быстро посмотрела на франкоязычных онлайн ресурсах - такого значения не указано. Может, надо более подробные словари смотреть.

В сторону терминологии и правил бриджа грести
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1335
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Чт сен 22, 2022 16:22

усталый нищеброд
В сторону терминологии и правил бриджа грести

К чему это? У вас есть конкретные варианты?
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение усталый нищеброд » Чт сен 22, 2022 18:57

Dragan писал(а):усталый нищеброд
В сторону терминологии и правил бриджа грести

К чему это? У вас есть конкретные варианты?

К тому, что пришло в голову заимствованное в польском французское слово, которое используется в ежедневном словоговорении и в бридже. Конкретных вариантов не имеется - французский не мой язык, я его не знаю.
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1335
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Пт сен 23, 2022 13:31

Забавно работает гуглопереводчик. Со спортсменами все отлично:
Simon Yates fait l'impasse sur le Tour de France - Саймон Йейтс пропустит Тур де Франс
Lemaitre ne regrette pas d'avoir fait l'impasse sur le 100 mètres - Леметр не жалеет, что пропустил стометровку

Но и здесь курьез: одну и ту же фразу, написанную строчными и прописными буквами, переводит по-разному.
Vingegaard fait l'impasse sur les championnats du monde - Вингегор пропустит чемпионат мира
VINGEGAARD FAIT L'IMPASSE SUR LES CHAMPIONNATS DU MONDE - VINGEGAARD ​​ПРОИГРЫВАЕТ ЧЕМПИОНАТЫ МИРА

А вот с политиками уже не то, то зациклен на спорте, то вообще не "понимает", что переводит:
Poutine fait l'impasse sur l'enterrement de Gorbatchev. - Путин пропускает похороны Горбачева.

Скорее, Путин не приехал на похороны Горбачева.
Borne fait l'impasse sur le vote de confiance - Борн игнорирует вотум доверия

Скорее, Борн отказалась выносить вопрос о доверии Правительству на голосование Национальной Ассамблеи
La ville de Fribourg fait l'impasse sur les lumières de Noël - Город Фрибург пропускает рождественские огни

Скорее, Город Фрибур отказывается от рождественской иллюминации.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Трули Ёрз » Сб апр 01, 2023 19:45

Пару недель назад попалось в квебекском фр. выражение: "Kamouraska que c'est bon!" явно в значении "невообразимо вкусно".
Поскольку Гугл молчал по этому поводу, я задала вопрос ChatGPT: существует ли вообще такое выражение в квебекском.
В ответ он выдал мне целую историю:
<<"Kamouraska, que c'est bon!" est une expression populaire au Québec pour décrire quelque chose de délicieux ou de satisfaisant.
Cette expression tire son origine d'une publicité pour les produits laitiers qui a été diffusée dans les années 1980.

Dans cette publicité, on voit une femme savourant un produit laitier et qui s'exclame "Kamouraska, que c'est bon!". Le nom de la ville de Kamouraska, située dans la région du Bas-Saint-Laurent, a été choisi pour sa sonorité agréable et pour son association avec les produits laitiers et l'agriculture.

Depuis, cette expression est devenue une sorte de référence culturelle au Québec, souvent utilisée pour décrire des mets succulents ou des expériences agréables en général.>>

Эту историю я никак не смогла проверить. Гугл не отзывается (или он у меня сломался).

Сегодня я вспомнила про это и решила спросить потвторно. Вот новый ответ, про историю с рекламой ни гу-гу:

<<Oui, l'expression "Kamouraska que c'est bon!" existe bel et bien au Canada, plus précisément au Québec. Elle est souvent utilisée pour décrire quelque chose de très bon ou de délicieux.

"Kamouraska" est une région située dans la province de Québec connue pour sa beauté naturelle et sa production agricole, notamment pour la qualité de ses fruits et légumes. La région est également réputée pour sa production de fromages fins et de produits du terroir.

L'expression "Kamouraska que c'est bon!" peut donc être utilisée pour exprimer l'idée que quelque chose est non seulement bon, mais aussi qu'il est typique de la qualité et de la tradition gastronomique de cette région.>>


Мне интересно, про рекламу в первый раз искусственный интеллект наплел? :-)
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Трули Ёрз » Сб апр 01, 2023 20:21

Извините, я не знаю, почему мой пост самопроцитировался и продублировался. Прошу модератора убрать дубль.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение putator » Сб апр 01, 2023 21:29

Трули Ёрз писал(а):Извините, я не знаю, почему мой пост самопроцитировался и продублировался. Прошу модератора убрать дубль.

А Вы, случаем, не ChatGPT?
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Трули Ёрз » Сб апр 01, 2023 21:32

putator писал(а):А Вы, случаем, не ChatGPT?

А почему Вы спрашиваете?
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение putator » Сб апр 01, 2023 21:41

Трули Ёрз писал(а):
putator писал(а):А Вы, случаем, не ChatGPT?

А почему Вы спрашиваете?

Я не спрашиваю. Я интересуюсь.
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Чт июн 15, 2023 14:27

Снова требуется креативность коллег. Очередная пекарская поговорка: Pâte dure, pâte sure, pâte molle, pâte folle. Смысл: машинообрабатываемость теста крепкой консистенции хорошая, а теста слабой консистенции плохая. Как все в рифму и в размер, не знаю, можно ли что-то придумать по-русски.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5