Достойным вполне можно счесть такой вариант, который не только передаёт основное значение переводимого слова, но и сопутствующие этому значению оттенки (т.е. речь о коннотациях, которые несёт в себе предлагаемый вариант). Осторожность при выборе варианта перевода, разумеется, не помешает.Daronne писал(а):У меня достойного варианта нет, пришло в голову только нечто вроде "отмазаться от штрафа", "съехать со штрафа"...
Достаточно подробные разъяснения значений русских слов можно найти, например, в "Большом толковом словаре":
ОТМАЗАТЬСЯ
...
2. Уйти, избежать чего-л. (обычно нежелательного или неблаговидного) всеми возможными способами. О. от службы в армии.
Источник : http://gramota.ru/slovari/dic/?bts=x&word=отмазаться
Уточнение "всеми возможными способами" даёт основания предполагать, что субъект допускает использование и неблагородных приёмов. А приведённый в БТС типичный для этого глагола пример употребления — "отмазаться от службы в армии" — описывает ситуацию, вызывающую в современном российском обществе порицание. Таким образом, фразу про "отмазаться от штрафов" услышать-то можно — но скорее от юнца-мажора (сына богатого папы), которому ради красного словца захочется намекнуть с помощью такой фразы, что нарушать общественные нормы (лихачить на дороге, отмазываться от штрафов) для него вполне возможно и допустимо. Но подобные намёки в устах комиссара французской полиции вызвали бы у русского читателя изумление.
Да и французское глагольное словосочетание 'faire sauter' подобных оттенков не содержит; акцент в нём делается, как мне представляется, на энергичность и решительность, с которыми данное действие производится. По этой причине мне показалось возможным предложить к рассмотрению русский глагол "отбить", для которогот БТС даёт такое толкование:
ОТБИТЬ
...
2. кого-что. Успешно обороняясь, заставить отступить; отразить. О. неприятеля. О. противника. О. атаку, нападение, удар. О. натиск танков.
Источник : http://gramota.ru/slovari/dic/?bts=x&word=отбить
Я не утверждаю, что "отбить" — единственно возможный вариант; окончательный выбор для своего перевода сделает Viktor N..
Вариант "съехать со штрафа" возможен, видимо, только как окказионализм. Устойчивым оборотом, на мой взгляд, его вряд ли можно назвать.