Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Модератор: Dragan

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Пт май 24, 2019 12:26

Неожиданно выяснилось, что у французов в колесе вертится хомяк (есть немного белок, на порядок меньше): (être, courrir, tourner en rond...) comme un hamster dans sa roue.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)





Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Пт июн 21, 2019 11:42

Сегодня коллега в другом форуме употребил "(слышать, звучать и др.) из каждого утюга": когда постоянно передают все СМИ, так что не услышать невозможно. А во французском кто-нибудь встречал что-нибудь подобное?
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Viktor N. » Пт июн 21, 2019 18:03

Александр, может быть кто-нибудь предложит более экспрессивный эквивалент, а пока мне в голову пришел вот этот:

Nathalie Loiseau a précisé qu'Emmanuel Macron, qui rentrait jeudi d'une tournée en Afrique, "était au courant" qu'elle envisageait de se déclarer prochainement.

"Ces pressions amicales, a-t-elle poursuivi, je les ai entendues, à vrai dire elles étaient plus agréables que d'entendre de partout qu'il valait mieux n'importe qui plutôt que Nathalie Loiseau." "Ça n'est pas par narcissisme échevelé que je me suis rendue à ces conseils".
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Boyar » Вт июн 25, 2019 16:46

Dragan писал(а):... "(слышать, звучать и др.) из каждого утюга" ... А во французском кто-нибудь встречал что-нибудь подобное?
Viktor N. предложил более-менее универсальный вариант, на все случаи жизни подойдёт.

Встречаются также фразы, в которых экспрессия регулируется подбором соответствующего глагола:
Ça déborde/gueule/crie/râle de tous les côtés.
Можно передать смысл русского выражения не напрямую, а ссылаясь на последствия:
Ça remplit les oreilles. (Уровень экспрессии здесь, на мой взгляд, равен русскому).
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Вт авг 20, 2019 09:38

На встрече Макрона и Путина в Брегансоне Путин сравнил демонстрации в Москве с движением желтых жилетов во Франции, на что Макрон ответил "Comparaison n’est pas raison". http://ru.rfi.fr/rossiya/20190819-makro ... protestami
Пользователь МТ vleonilh предлагает варианты "сравнение - не довод", "сравнение - не доказательство". А русская редакция RFI перевела "сравнение не имеет смысла". Я бы попробовал еще простое "нельзя проводить аналогии".
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Юрич » Ср авг 21, 2019 19:20

Путь аналогий не есть путь истины.
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2461
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Jeff » Ср авг 21, 2019 20:22

Dragan писал(а):на что Макрон ответил "Comparaison n’est pas raison"

Он хотел сказать, что это сравнение здесь неуместно.
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Viktor N. » Ср авг 21, 2019 21:40

В двух словарях Лингво x5 это выражение переведено как "сравнение - не довод", а еще в одном (Idioms, Fr-Ru) как "сравнение - не доказательство".

Это цитата из Жака Лакана (Jacques Lacan).
https://tsitaty.com/%D0%B0%D0%B2%D1%82%D0%BE%D1%80/%D0%B6%D0%B0%D0%BA-%D0%BB%D0%B0%D0%BA%D0%B0%D0%BD

Макрон ученостью блеснул.
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Юрич » Чт авг 22, 2019 11:01

Лингво путается в показаниях. Довод соотносится с доказательством примерно так, как стропила с крышей (Cnepr, само собой).
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2461
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Jeff » Чт авг 22, 2019 11:22

Пожалуй закончу фразу, которую вчера почему то не закончил. :149:
Думаю, Макрон хотел сказать, что это сравнение здесь неуместно. Но решил выразиться более дипломатично и привел поговорку, которую я бы перевел как "Сравнение(я) ничего не доказывает(ют)".
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Viktor N. » Чт авг 22, 2019 11:43

Jeff писал(а):Думаю, Макрон хотел сказать, что это сравнение здесь неуместно. Но решил выразиться более дипломатично и привел поговорку, которую я бы перевел как "Сравнение(я) ничего не доказывает(ют)".


А если сказать короче: "Сравнение - не доказательство". :-)
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Viktor N. » Чт авг 22, 2019 13:23

А вот ещё один вариант перевода (толкования?) этого выражения:
"сравнение не является правильным" (в статье С. Горяшко на сайте Би-Би-Си).

"Во Франции - я скажу это здесь ясно - сравнение [московских протестов с "желтыми жилетами"] не является правильным, так как те, кто протестовал, были свободно представлены на выборах, - ответил на это Макрон. - Те, кого называют желтыми жилетами, свободно пошли на европейские выборы, они пойдут на муниципальные выборы, и это очень хорошо. Я хочу, чтобы они свободно самовыражались на выборах, потому что это снижает конфликтность, потому что мы в стране, где люди могут свободно самовыражаться и свободно ходить на демонстрации".
https://www.bbc.com/russian/news-49382945
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Чт авг 22, 2019 13:50

Во Франции - я скажу это здесь ясно - сравнение не является правильным

По-моему, это не по-русски, не справился. Не надо цепляться за французский синтаксис.
Еще один возможный вариант - (ваше) сравнение некорректно.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Viktor N. » Чт авг 22, 2019 14:23

Dragan
А русская редакция RFI перевела "сравнение не имеет смысла". Я бы попробовал еще простое "нельзя проводить аналогии".
====

Теперь мне понятно, почему там дали такой перевод: они перевели несколько иное выражение, не "comparaison n'est pas raison":

Emmanuel Macron n’a pas laissé passer le tacle. « En France, je le dis clairement - et c'est pour ça que comparaison ne vaut pas raison -, ceux qui ont manifesté se sont présentés librement aux élections. Simplement, on ne peut pas accepter qu'ils cassent et troublent l'ordre public parce que ça empêche les autres d'avoir leur propre liberté. C'est la différence entre la liberté, qui suppose l'ordre public, protégé constitutionnellement, protégé par la Cour européenne des droits de l'homme et le non-respect de la liberté parce que des gens ont cette liberté réduite. Voilà. »
http://www.rfi.fr/europe/20190819-syrie-ukraine-elections-russes-macron-poutine-bregancon
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Viktor N. » Пт авг 23, 2019 12:58

Как говорится, до кучи.

Ещё один вариант перевода этого кусочка речи Макрона.
Статья на сайте Би-Би-Си "Почему в стенограмме встречи Путина и Макрона столько ошибок? Отвечают синхронисты".
https://www.bbc.com/russian/news-49434507

"Ваше сравнение неправильное"
См. русские субтитры к 20-й секунде слов Макрона в видеоролике.
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Boyar » Сб авг 24, 2019 13:20

Viktor N. писал(а):"Ваше сравнение неправильное"
См. русские субтитры к 20-й секунде слов Макрона в видеоролике.
На 20-й секунде действительно заметен глагол valoir (а не être, появлявшийся в предыдущей версии слов Макрона). Но вот прилагательное "неправильное", почему-то употреблённое Би-Би-Си в полной форме, лучше бы, по моему мнению, заменить на "неправомерно". Кстати, для многих случаев использования данной идиомы подходит именно этот вариант. Пример:
www.sports.gouv.fr › IMG › pdf › these_-txt-pdf-
18 июн. 2009 г. - On notera, si comparaison peut valoir raison, qu'Edwige Avice s'est, comme Léo. Lagrange, intéressée aux problèmes de défense nationale.
... если можно говорить о правомерности аналогии ...
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Viktor N. » Вт авг 27, 2019 12:44

Boyar писал(а):
Viktor N. писал(а):"Ваше сравнение неправильное"
См. русские субтитры к 20-й секунде слов Макрона в видеоролике.
На 20-й секунде действительно заметен глагол valoir (а не être, появлявшийся в предыдущей версии слов Макрона). Но вот прилагательное "неправильное", почему-то употреблённое Би-Би-Си в полной форме, лучше бы, по моему мнению, заменить на "неправомерно".

+1
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Ср сен 04, 2019 13:18

Etre, rester dans son jus -
Dictionnaire de l'Académie française
Dans l’argot des antiquaires et des salles de vente.
Ce meuble, ce tableau est dans son jus, est dans son état d’origine, n’a pas été restauré ni remanié.

Ну и постепенно выражение выходит за пределы жаргона антикваров:
https://votreargent.lexpress.fr/
Un véhicule de collection doit-il rester dans son jus pour échapper à l'impôt de solidarité sur la grande fortune ? Bercy n'est pas tout à fait clair sur le sujet...

Le Monde пишет, что в бункере Сената до сих пор хранится бюст Гитлера и знамя Третьего Рейха. Сенатор, который отвечает за хранения старинных предметов, объясняет, как это все случилось:
On doit bientôt faire une visite du bunker avec mes collègues. Cet endroit était resté un peu dans son jus, c’est peut-être l’explication.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Пт сен 06, 2019 16:08

Еще одну идиому не нашел ни в МТ, ни в Лингво.
Avoir un caillou dans la chassure - avoir qch qui gêne, qui embête, т.е. помеха, препятствие, что-то некстати и пр.
De nouveaux soupçons d’emplois fictifs pèsent sur le Modem. Le parti de François Bayrou s’en défend et assure que tout cela est "normal et légal" mais cette affaire constitue un caillou dans la chaussure de François Bayrou.

Un caillou dans la chaussure de Merkel, la Hongrie.
Depuis le début de la crise des réfugiés, la Hongrie défend la position la plus dure et refuse l'idée de quotas souhaitée par Merkel et Bruxelles

Ну и как же не использовать игру слов, когда речь об обуви
Mardi après-midi, syndicat et direction se sont donc rencontrés et sont convenus d'une nouvelle réunion ce matin. L'entreprise (J.P.Weston, chausseur de luxe) a affirmé être « à l'écoute de ses salariés ». Comme si elle voulait enlever au plus vite le caillou contestataire de la chaussure de luxe.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Ср сен 18, 2019 16:05

Встретилось выражение из спорта (футбольный матч), но используется и в разговорной речи:
être en jambes (v.) - быть в форме
Bousculés d'entrée de jeu par une équipe du Zénit plutôt à l'aise techniquement, les hommes de Sylvinho ont peiné à trouver des solutions dans le jeu, malgré un Reine-Adélaïde très en jambes dans l'entrejeu.

Фр. толкования
1.(familier) particulièrement en parlant d'un athlète, être en forme, en condition pour réaliser une performance.

Elle s'est d'abord employée dans le vocabulaire sportif, puis s'est étendue à la langue courante. Notons que l'emploi d'adverbes peut en changer le sens : être très en jambes signifie en effet « être très en forme », alors qu'être tout en jambes signifie « avoir de très longues jambes »
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7