Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Модератор: Dragan

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Viktor N. » Вс янв 31, 2016 13:46

Спасибо за ссылку и комментарий, Иосиф. :-) Может быть, Вам стоит включать некоторые рассматриваемые в этой ветке обороты в очередную версию Вашего "Краткого дополнения к существующим французско-русским словарям общеупотребительной лексики"?
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru





Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение I. Havkin » Вс янв 31, 2016 15:41

Как вовремя, уважаемый Виктор! Как раз сейчас происходит нешуточная словесная битва между великим теоретиком Alter Ego (он, правда, обижается на обзывание его теоретиком, так что пусть простит) и, извините за нескромность, реальным прагматиком I. Havkin. Когда я пытаюсь убедить его в правомерности моих аргументов и в необходимости восполнения пробелов словарей таким способом, я постоянно говорю ему о том, что люди пользуются и моими материалами, и подобными материалами многих других людей. Но я не мог сослаться на Вас лично, потому что не имел на это Вашего разрешения. А вот теперь Вы сами невольно "встряли" в нашу с ним полемику с Вашим как бы одобрительным отзывом. Надеюсь, он и его единомышленники увидят это - я-то прекратил свое участие в обсуждении моей темы "Перевод словарный и ситуативный", потому что тысячекратные повторы одних и тех же убедительных доводов ни к какому результату не приводят. (Хотя, думаю, что, даже если увидит, всё равно скажет, что это не вяжется с последними изысканиями в области корпусной лексикографии :-( ). Может быть, и буду вносить в Дополнение фразеологические обороты, хотя это не так просто и я к тому же резко "затормозил" из-за неважного самочувствия и большой занятости.
Спасибо, Виктор, за понимание. Бальзам на душу! :grin:
Простите меня, Alter Ego, за заочное обсуждение Вашей персоны без вашего участия.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Чт фев 25, 2016 19:53

Сегодня впервые за десятилетие(я) попалась пословица во время переговоров моего гендира, его шефа (приезжал специально) с руководителем одной компании.
Кто старое помянет, тому глаз вон.
Эта из серии тех которые при устном переводе надо переводить только перифразом (если конечно, понятен смысл), во избежание ситуации, когда тема из пословицы вдруг получает развитие.
При письменном же переводе выбор намного шире. В зависимости от контекста может подойти даже похожее во смыслу фр. выражение ne vous avisez pas de me (nous) garder rancune.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Трули Ёрз » Сб фев 27, 2016 18:00

В голове уже готовых вариантов не было, только перифразы, но интернет сразу принес вот что:

http://www.collinsdictionary.com/dictio ... be-bygones

http://forum.wordreference.com/threads/ ... es.104951/
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Пн фев 29, 2016 09:16

Через английский в жизнь бы не додумался ходить, он у меня на рудиментарном уровне. :-)
Но получается, что и английский вариант, и предлагаемые варианты перевода поплоще/попроще. :-)
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Трули Ёрз » Пн фев 29, 2016 12:33

Dragan писал(а):Но получается, что и английский вариант, и предлагаемые варианты перевода поплоще/попроще.

Ну, это чтоб найти хоть что-то устойчивое.
Может существовать и перевод именно русской поговорки на французский, просто его отыскать надо.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Чт мар 03, 2016 12:28

Набрел на сайт французов, изучающих русский, Les jeunes russisants. Нельзя сказать, то там бурная жизнь, но есть раздел о переводе русских пословиц и поговорок.
Иногда предлагают интересные варианты, иногда, кмк, не очень. Так вот, "мою" поговорку они переводят как "Il ne faut pas remuer le couteau dans la plaie". Не знаю, может быть, если вдуматься.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Винни-Пух » Чт мар 03, 2016 18:48

Dragan писал(а):Так вот, "мою" поговорку они переводят как "Il ne faut pas remuer le couteau dans la plaie". Не знаю, может быть, если вдуматься.

У нас такая тоже есть: "Не сыпь мне соль на рану". Не подходит, ИМХО. В Итальяснком языке есть что-то про воду, которая утекла. Во французском нет ничего такого?
Аватара пользователя
Винни-Пух

 
Сообщения: 4639
Зарегистрирован: Вт июл 15, 2003 14:53
Откуда: Москва - Кремона (глубокая итальянская провинция)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Viktor N. » Вт мар 08, 2016 18:40

Dragan писал(а):Сегодня впервые за десятилетие(я) попалась пословица во время переговоров моего гендира, его шефа (приезжал специально) с руководителем одной компании.
Кто старое помянет, тому глаз вон.
...
При письменном же переводе выбор намного шире. В зависимости от контекста может подойти даже похожее во смыслу фр. выражение ne vous avisez pas de me (nous) garder rancune.


Вы предлагаете этот вариант, вероятно, следуя вашей же установке:
"Коллеги, в эту тему просьба помешать фразеологизмы, устойчивые выражения, пословицы и т.п., перевода которых нет в известных словарях или перевод есть, но неправилен, неточен, не подходит".
- Модератор -

Честно говоря, мне не кажется, что этот перевод соответствует русской фразе. В Гугле же эта французская фраза не встречается вовсе.

В моих словарях Лингво (Universal, Ru-Fr) нашелся следующий перевод:
- qui évoque le passé s'en repent

В Мультитране есть пользовательские переводы этой поговорки:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=4&l2 ... 0%E2%EE%ED

Поэтому у меня возникают следующие вопросы:
1) Какие словари мы должны относить к известным?
2) Должен ли топик-стартер (ТС) указывать, какие из них он просмотрел, но не нашел в них перевода?
3) Должен ли ТС указывать найденные в словарях переводы, если они его не устраивают, т.е. являются "неправильными, неточными, не подходят?
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Ср мар 09, 2016 08:36

Да, получается, что мое сообщение о поговорке не в тему. Прошу прощения, хотелось поделиться, так как очень давно поговорки мне не попадались.
Теперь по вопросам, (как я это вижу):
1) Лингво, Мультитран и фр--рус. словарь фразеологизмов как минимум. Но мы живем в такое время, когда в сети постоянно появляется что-то новое, жестко определить "известные словари" не получится.
2) Я об этом не думал, или это мне казалось и так понятным, но можно ввести такое правило.
3) По-моему в "правильных случаях" так и было, выражение встречалось в ином смысле, чем имеющиеся словарные переводы.
Коллеги, у кого есть предложения или вопросы, прошу также высказываться.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Куда ни плюнь

Сообщение tanyouchka » Вс мар 13, 2016 19:27

Уважаемые форумчане,

как бы вы перевели "куда ни плюнь". Конткста больше дать не могу по разным причинам, но выражение употребляется в своем обычном значении, т.е. "везде, повсюду".

Заранее спасибо за идеи.

С уважением,
Татьяна.
tanyouchka

 
Сообщения: 20
Зарегистрирован: Пн июн 01, 2009 21:55

Re: Куда ни плюнь

Сообщение tanyouchka » Вс мар 13, 2016 19:32

Нашла по этой ссылке:

https://www.k12.gov.sk.ca/docs/francais ... pi.html#3a

"à tous les coins de rue"

Может быть, еще есть какие-нибудь яркие выражения, с оттенком "заполонили"?

Спасибо.
tanyouchka

 
Сообщения: 20
Зарегистрирован: Пн июн 01, 2009 21:55

Re: Куда ни плюнь

Сообщение Viktor N. » Пн мар 14, 2016 13:25

partout où tu vas

Tu en trouves presque partout où tu vas.
Черт, да они почти на каждом углу, куда ни плюнь.

Не знаю, правда, можно ли сказать "куда ни плюнь" при переводе поговорки
Partout où tu vas, tu croises toujours un Breton.
Это будет зависеть от контекста.
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Куда ни плюнь

Сообщение tanyouchka » Вт мар 15, 2016 01:15

Спасибо за ваш вариант
tanyouchka

 
Сообщения: 20
Зарегистрирован: Пн июн 01, 2009 21:55

Re: Куда ни плюнь

Сообщение Трули Ёрз » Вт мар 22, 2016 16:46

Наверное, можно еще оттолкнуться от синонимичного выражения "куда ни глянь" - où que tu regardes?

И еще интересно: попался один случай дословного перевода, похоже с польского - "où que tu craches", в описании какой-то компьютерной игры. http://sorceleur.gamepedia.com/Spriggan
"...où que tu craches, tu tombes sur un loup-garou..."

Может, эту тему стоит прилепить к "устойчивым выражениям и фразеологизмам"?
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Viktor N. » Ср мар 23, 2016 14:05

Недавно я смотрел какой-то французский фильм по ТВ. В нем один из персонажей говорит другому: "C'est vous qui est le juge". Правда, сейчас уже не помню, был ли тот человек, кому были адресованы эти слова, действительно судьёй. Почему-то в голове возник перевод: "Вам виднее". Решил поискать французский перевод оборота "вам (тебе, нам,...) виднее" в словарях, но точного перевода в них не нашел. Тем не менее, в словаре Гака и Триомфа нашелся перевод семантически близкого выражения "смотрите <решайте> сами" - c'est à vous de voir.
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Пн июн 27, 2016 13:22

На севере Франции есть поговорка: Le bruit ne fait de bien et le bien ne fait pas de bruit. Благо, и во французском bien, и в русском добро имеют значение "что-то хорошее" и "имущество". Поэтому поле непродолжительного раздумья перевел: От шума не бывает добра, а от добра не бывает шума. У кого найдутся другие варианты, давайте обсудим.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Константин Лакшин » Вс июл 03, 2016 17:45

На правах провокации: «тише едешь -- дальше будешь». (Хотя (склероз замучил) кажется, что есть какое-то почти дословное вполне себе посконное соответствие.)
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Viktor N. » Вт июл 05, 2016 20:55

Dragan писал(а):На севере Франции есть поговорка: Le bruit ne fait de bien et le bien ne fait pas de bruit.


Для перевода первой части этой поговорки, возможно, как-то подошли бы следующие русские поговорки:
Шуму много, (а) толку мало.
Много шуму (крику) - мало проку (толку).
(Словарь В. Даля)
Меньше шума, больше дела.

А для второй части:
Добрые дела делаются молча.
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Пт июл 08, 2016 11:03

Константин Лакшин
На правах провокации: «тише едешь -- дальше будешь».

Это надо два-три слоя значений снять, чтобы добраться до провокации. :-)
Viktor N.
Для перевода первой части этой поговорки, возможно, как-то подошли бы следующие русские поговорки
А для второй части

А как вы предлагаете объединить обе части, чтобы из трепетной французской лани не вышел русский тяжеловоз?
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Yandex [Bot] и гости: 8