|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Dragan писал(а):Но получается, что и английский вариант, и предлагаемые варианты перевода поплоще/попроще.
Dragan писал(а):Так вот, "мою" поговорку они переводят как "Il ne faut pas remuer le couteau dans la plaie". Не знаю, может быть, если вдуматься.
Dragan писал(а):Сегодня впервые за десятилетие(я) попалась пословица во время переговоров моего гендира, его шефа (приезжал специально) с руководителем одной компании.
Кто старое помянет, тому глаз вон.
...
При письменном же переводе выбор намного шире. В зависимости от контекста может подойти даже похожее во смыслу фр. выражение ne vous avisez pas de me (nous) garder rancune.
Dragan писал(а):На севере Франции есть поговорка: Le bruit ne fait de bien et le bien ne fait pas de bruit.
На правах провокации: «тише едешь -- дальше будешь».
Для перевода первой части этой поговорки, возможно, как-то подошли бы следующие русские поговорки
А для второй части
Вернуться в Французский бульвар
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6