|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Такое обозначение веков во французском тексте я видел только в книжке, выпущенной в Щвейцарии
Однако серый (т.е. крестьянский) хлеб, испечённый по более простой технологии, нежели белый (господский), не только имеет в своём составе больше клетчатки, жира и минеральных веществ, но и более насыщен влагой (об этом автор отрывка тоже пишет, когда говорит об отличиях современного производства) — и, следовательно, легче допускает образование плесени. Пословица и отмечает этот факт как признак (символ) того, что данный продукт в основе своей является более здоровым (и дарящим долголетие), чем более дорогие сорта белого хлеба.
Я не совсем понял смысл вашего замечания, Dragan. Спасибо, что уточнили контекст касательно современности — в исходном отрывке о далёком прошлом автор пишет современными терминами, что и вводит в заблуждение.Dragan писал(а):В цитируемом мной отрывке автор про современное производство не пишет. Он пишет о далеком прошлом и сравнивает хлеб, изготовленный в пекарне и дома. Причем последний содержит меньше влаги, что позволяет его дольше хранить без образования плесени. Но в конце концов хлеб все-таки плесневеет.
Но если вернуться к сути вопроса: вы полагаете, что раз автор "сравнивает хлеб, изготовленный в пекарне и дома", то именно это и отражено во французской пословице?
Но ведь в тексте самой поговорки нет ни слова о том, что заплесневевший хлеб нужно именно "съедать". На мой взгляд, поговорка лишь помогает сделать правильный выбор, отвечает на вопрос "Какой хлеб выбрать?" Отвечает так: выбирать следует тот хлеб, который относительно быстро плесневеет, поскольку именно он обеспечивает долгую жизнь. Поскольку поговорка народная, то обращена она к travailleurs dépensant beaucoup d'énergie.Dragan писал(а):А поговорка как бы "агитирует" человека плесневелый хлеб съедать, а не выбрасывать.
Таким образом, pain moisi следует понимать не как "заплесневевший хлеб", а как "хлеб, не подлежащий длительному хранению, поскольку может быстро плесневеть" (это не вариант перевода, а вариант толкования понятия).
Может быть, pain moisi - это хлеб с бОльшим сроком хранения/годности до плесневения
В Гугле нашлись ещё следующие газетные варианты.
Que ça te plaise ou non, ma jolie, faudra supporter
Dragan писал(а):Viktor N.В Гугле нашлись ещё следующие газетные варианты.
Собственно, вариант везде один:Que ça te plaise ou non, ma jolie, faudra supporter
Смыл простой: если получилась качественная закваска, считай, что хлеб наполовину готов. Может у коллег получится изобразить что-то зарифмованное или в форме стиха как у французов.
Хорошее начало
Полдела откачало
Вернуться в Французский бульвар
Сейчас этот форум просматривают: Semrush [Bot] и гости: 6