|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Daronne писал(а):Здравствуйте.
Если позволите присоединиться, хотела бы предложить кое-какие полезные (или не очень) соображения по вопросам из прошлых обсуждений.
Начну с простого. «Репинское» Приплыли ...
Не будучи модератором форума, скажу Вам "Добро пожаловать".
С прискорбием констатирую, что Французский бульвар напоминает безлюдные улицы Парижа pendant le confinement.
le confinement (по ходу вот еще словечко, перевести которое на русский оказалось едва ли не труднее, чем изобрести вакцину)
Вот и приходится читать архивы... позволю себе еще парочку наблюдений по дискуссиям давно минувших лет...
тухнет
Dragan писал(а):Viktor N.тухнет
Еще в ту же рифму рухнет...
Dragan писал(а):Может что-то придет на ум коллегам?
Разве что в порядке экспериментального зубоскальства
Dragan писал(а):Перевожу очередную статью про хлеба на заквасках, и в историческом экскурсе автор приводит поговорку XIX века, иллюстрирующую важность заквасок в то время: Levain pousse et grossis, tu es la clé de la boulangerie. В идеале хочется тоже типа в рифму. При этом по-русски закваска может расти и увеличиваться в объеме, а находящиеся в ней микроорганизмы размножаться.
Не эту ли статью вы переводите?
Вернуться в Французский бульвар
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5