Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Модератор: Dragan

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Viktor N. » Чт ноя 26, 2020 15:52

Вдогонку не поленюсь привести еще один вариант перевода выражения faire du surplace в очень редком (Тир. 1000) словаре: Т.М. Кумлева, Ю.В. Кумлев. Французско-русский, русско-французский словарь общественно-политической лексики СМИ 90-х годов XX века:

Faire du surplace, (marquer le pas) - топтаться на месте, не продвигаться вперед.
Les dirigeants de l'Union font du surplace.
Le dialogue social a pris de l'ampleur dans les entreprises, mais il a marqué le pas au niveau professionnel.
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru





Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Daronne » Вс ноя 29, 2020 13:47

Здравствуйте.
Если позволите присоединиться, хотела бы предложить  кое-какие полезные (или не очень) соображения по вопросам из прошлых обсуждений.
Начну с простого. «Репинское» Приплыли французы передают, к примеру, довольно близким по смыслу шуточным выражением terminus, tout le monde descend.
Обрывать телефон : chauffer ou faire chauffer le téléphone ( / le portable ), loc . verb . " faire un usage intensif du téléphone; multiplier les appels téléphoniques ” . Sur le modèle de faire chauffer la carte bleue. (Charles Bernet, Pierre Rézeau, On va le dire comme ça: dictionnaire des expressions quotidiennes).
Поезд ушел: c’est (macache et) midi sonné; les carottes sont cuites (râpées).
Не понос, так золотуха:  tomber de fièvre en chaud mal ?  
Comparaison n’est pas raison: всякое сравнение хромает.    
Daronne

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Сб ноя 28, 2020 00:44
Откуда: France
Язык(-и): fr-ukr-rus

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Viktor N. » Вс ноя 29, 2020 15:30

Daronne писал(а):Здравствуйте.
Если позволите присоединиться, хотела бы предложить  кое-какие полезные (или не очень) соображения по вопросам из прошлых обсуждений.
Начну с простого. «Репинское» Приплыли ...

О, нашего полку прибыло. Да ещё и не с пустыми руками. Не будучи модератором форума, скажу Вам "Добро пожаловать".
Здесь просто замечу, что, оказывается, "Приплыли" это вовсе не "Репинское".
https://kulturologia.ru/blogs/191016/31861/
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Daronne » Вс ноя 29, 2020 18:58

Спасибо за "Добро пожаловать", Виктор, и за ценный вклад в мою культурную эрудицию. ) Давно хотела зарегистрироваться, но как-то где-то заблудилась и вот только теперь дошла, а тут у вас уже "приплыли", кажется... :-( С прискорбием констатирую, что Французский бульвар напоминает безлюдные улицы Парижа pendant le confinement (по ходу вот еще словечко, перевести которое на русский оказалось едва ли не труднее, чем изобрести вакцину). 
Вот и приходится читать архивы... Если мой комментарий Вы находите полезным, тогда позволю себе еще парочку наблюдений по дискуссиям давно минувших лет:

Le vent de prospérité change souvent de côté: на мой взгляд, для многих контекстов может подойти не все коту масленица, бывает и пост. Либо фортуна переменчива, если стилистический контекст иной.

dans un mouchoir de poche: ладонь, ладошка у Кумлевой (Самая совр. фразеология).
grand comme un mouchoir de poche - крошечный; величиной с ладонь ; tenir dans un mouchoir- занимать очень мало места; помещаться на ладони.

On ne saurait pas faire boire un âne qui n'a pas soif : некоторые словари предлагают дурака учить — что мертвого лечить (пожалуй, не совсем эквивалентное).

refiler la patate chaude: встречается вариант с горячим каштаном (кажется, преимущественно в переводах).
Daronne

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Сб ноя 28, 2020 00:44
Откуда: France
Язык(-и): fr-ukr-rus

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Daronne » Вс ноя 29, 2020 21:41

déshabiller saint Pierre pour habiller saint Paul - в Тришкин кафтан, наверное ? )
Daronne

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Сб ноя 28, 2020 00:44
Откуда: France
Язык(-и): fr-ukr-rus

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Пн ноя 30, 2020 09:03

Viktor N.
Не будучи модератором форума, скажу Вам "Добро пожаловать".

У модератора нет монополии на доброе слово. :-) Присоединяюсь к Виктору.
Daronne
С прискорбием констатирую, что Французский бульвар напоминает безлюдные улицы Парижа pendant le confinement.

Да, есть такое. Многие перешли в разные фейсбуки, телеграмы и т.д. и т.п.
le confinement (по ходу вот еще словечко, перевести которое на русский оказалось едва ли не труднее, чем изобрести вакцину)

Наверное, навеяно оторванностью от языковой среды. Может быть, в самом начале эпидемии был разброд и шатания, но потом, поскольку действия в разных странах были примерно одинаковы, то и слова, применяемые к ним отыскать просто. Да, переводчики предложили много вариантов на МТ: https://www.multitran.com/m.exe?l1=4&l2=2&s=confinement
Но применимо официальному термину это самоизоляция, режим самоизоляции. Здесь мы тоже это обсуждали: viewtopic.php?f=23&t=61715&p=1038058&hilit=confinement#p1038058
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Daronne » Пн ноя 30, 2020 11:18

Спасибо еще раз за теплый прием! И за ссылки на обсуждения confinement. Да, оторванность от языковой среды не помогает, конечно, но здесь, пожалуй, всему виной моя излишняя придирчивость. Ни один из предложенных вариантов (кстати, забыли еще домашний режим, кажется) не представляется мне достаточно точным и емким, чтобы передать всю многозначность фр. слова (от медицинского до администр.-правового значения). Но это так, чистый офф-топ, прошу прощения и обещаю больше не ворчать, да еще и не по теме.
Daronne

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Сб ноя 28, 2020 00:44
Откуда: France
Язык(-и): fr-ukr-rus

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Вт дек 01, 2020 09:21

Daronne
Вот и приходится читать архивы... позволю себе еще парочку наблюдений по дискуссиям давно минувших лет...

Если вам есть, что сказать, не обращайте внимание на давность дискуссии. Никто в некропостинге не обвинит. Если не уверены, обсуждался ли вопрос, используйте поиск. В общем, осваивайтесь и пишите, а мы поддержим. :-)
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Ср янв 20, 2021 15:32

Где-то вначале мы обсуждали выражение "droit dans ses bottes". Сегодня в les Echos встретил его вариант (редко используемый), отсутствующий в МТ: "droit dans la botte".
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Ср янв 27, 2021 10:58

Перевожу очередную статью про хлеба на заквасках, и в историческом экскурсе автор приводит поговорку XIX века, иллюстрирующую важность заквасок в то время: Levain pousse et grossis, tu es la clé de la boulangerie. В идеале хочется тоже типа в рифму. При этом по-русски закваска может расти и увеличиваться в объеме, а находящиеся в ней микроорганизмы размножаться. У меня пока что-то вертится в голове, но не оформляется. Может что-то придет на ум коллегам?
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Viktor N. » Ср янв 27, 2021 13:38

Для затравки:

Закваска растет и пухнет
Без неё хлебопечение тухнет
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Ср янв 27, 2021 14:20

Viktor N.
тухнет

Еще в ту же рифму рухнет...
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Viktor N. » Ср янв 27, 2021 14:47

Dragan писал(а):Viktor N.
тухнет

Еще в ту же рифму рухнет...

Так даже лучше.
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Andrew » Чт янв 28, 2021 17:38

Dragan писал(а):Может что-то придет на ум коллегам?


Разве что в порядке экспериментального зубоскальства: расти опара большая-пребольшая, не выйдет в округе лучше каравая. :mrgreen:
Или что-то в духе: под подом пыхтит закваска, она - ключ к выпечке из сказки. :lol:
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Пт янв 29, 2021 09:47

Andrew
Разве что в порядке экспериментального зубоскальства

Нестрашно, можете подбрасывать, это все равно расширяет горизонты поисков.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Viktor N. » Пт янв 29, 2021 12:59

Dragan писал(а):Перевожу очередную статью про хлеба на заквасках, и в историческом экскурсе автор приводит поговорку XIX века, иллюстрирующую важность заквасок в то время: Levain pousse et grossis, tu es la clé de la boulangerie. В идеале хочется тоже типа в рифму. При этом по-русски закваска может расти и увеличиваться в объеме, а находящиеся в ней микроорганизмы размножаться.

Не эту ли статью вы переводите? В ней эта поговорка оформлена немного иначе:
Levain, pousse et grossis !
Tu es la clef de la boulangerie.
https://levainbio.com/cb/crebesc/le-pas ... du-levain/

Тогда предлагаю такой вариант (с учетом вашего замечания, да грамматически более правильный):
Закваска, расти и пухни!
Без тебя хлебопечение рухнет.
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Пт янв 29, 2021 14:16

Viktor N.
Не эту ли статью вы переводите?

Нет, не эту. У меня там целая книжка, называется Du levain au pain.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Вт фев 09, 2021 15:08

Коллеги, мне надо идентифицировать русские поговорки о хлебе и соли, который в статье француз приводит.
1) Sans pain, la plus belle des maisons paraît misrable
2) Ne dites pas que vous êtes rassasié si vous n'avez pas touché au pain
Еще одну вроде нашел:
Sans pain et sans sel personne ne peut faire de repas - Без хлеба-соли обедать не садятся
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение LyoSHICK » Вт фев 09, 2021 16:01

1) Ну не то чтобы хлеб, но
Красна изба не углами, а красна пирогами?
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение LyoSHICK » Вт фев 09, 2021 16:03

А вторая, наверное, без хлеба сыт не будешь?
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5