Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Модератор: Dragan

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение borysich » Пт июл 08, 2016 12:09

Оффтопик
Dragan писал(а):...чтобы из трепетной французской лани не вышел русский тяжеловоз?

Русский тяжеловоз "вышел" не без участия вот этой трепетной бенилюксовской лошадки :?
"...Формировалась в конце XIX — начале XX века путём поглотительного скрещивания русских пород упряжных лошадей и бельгийских арденов, в результате которого качества последних стали преобладать. Порода лошадей «Русский тяжеловоз» была официально зарегистрирована в 1952 г.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D1 ... 0%BE%D0%B7

Изображение
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru





Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Сб июл 09, 2016 17:54

Оффтопик
Вообще-то я имел ввиду аллюзию на Пушкина:
В одну телегу впрячь не можно
Коня и трепетную лань

Но это всё офф. Есть ли у вас или у других коллег предложения по теме?
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Трули Ёрз » Сб июл 09, 2016 20:58

Нашелся вот такой вариант перевода пословицы про шум:
https://news.rambler.ru/head/28200203/
«Огласка не приносит добра, а добро не нуждается в огласке».
Хотя вторую часть я бы поняла как "хорошее проходит незамеченным, никто не поднимает шума по поводу хорошего/добрых дел".
И вот еще один найденный вариант:
http://nashagazeta.ch/news/swiss/15823
Святому Франциску Сальскому, епископу Женевы, жившему в XVI веке, принадлежит замечательное высказывание, которое долго соответствовало характеру швейцарской филантропии: «Шум не приносит добра, а добро не создает шума».
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Трули Ёрз » Сб июл 09, 2016 21:05

И про другое:
Попалось в книге выражение "marquer à la culotte". Оно мне было незнакомо, но по контексту было очевидно, что смысл "не спускать глаз", "держать под контролем/под надзором".
Контекст такой: человек спрашивает коллегу, хорошо ли работают такой-то и такой-то и добавляет: "На твоем месте je les marquerais à la culotte".
Смотрю перевод в Мультитране: "наступать на пятки сопернику". :?: В Лингво то же самое.
Толкование:
http://www.linternaute.com/expression/l ... a-culotte/
Surveiller quelqu'un de très près.

Cette expression date du XXe siècle, elle est issue du milieu sportif. Lorsque l'on marque un joueur en sport d'équipe, on le surveille, on l'empêche d'agir. Pour cela, il faut le suivre de très près au point d'avoir les yeux collés à la culotte, ici le short.
Или здесь тоже можно почитать: http://www.expressio.fr/expressions/mar ... ulotte.php
По-моему "наступать на пятки" не совсем то. или даже совсем не то. В моем случае такой перевод точно не подошел бы.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Бычара » Сб июл 09, 2016 21:20

@Держать под радаром@, у jooru в англо из англо-саксонской части Queen's Landing есть такое дело.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Вс июл 10, 2016 13:05

Бычара
@Держать под радаром@

В Гугле 2, в Яндексе 0, т.е. нет такого выражения в русском языке. Практически неприменимо.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Бычара » Вс июл 10, 2016 13:44

Не, ну я жеж сказал под радаром дословно без перевода.
Ищите "под радаром" хоть бингом, хоть яху.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Вс авг 28, 2016 16:56

Трули Ёрз
Попалось в книге выражение "marquer à la culotte". Оно мне было незнакомо, но по контексту было очевидно, что смысл "не спускать глаз", "держать под контролем/под надзором".

Еще варианты: не отпускать от себя ни на шаг, пасти. По контексту м.б. "держать на коротком поводке". А можно и "по-спортивному" перевести: держать под плотной опекой.
Но точно не то, что дают Мультитран и Лингво (по-моему с идиомами так часто бывает, переводы неточные)
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Вс авг 28, 2016 17:09

A propos, попался (неказистый на внешний вид) сайт, где француз собирает пословицы и поговорки: http://proverbes.pagesperso-orange.fr/proverbe.htm
У него есть и русские по-французски: http://proverbes.pagesperso-orange.fr/russe.htm
Я очень немногие распознал. :-)
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Трули Ёрз » Пн авг 29, 2016 13:35

Dragan писал(а):Я очень немногие распознал.

У меня вообще плохо получается распознавать :).

А сайт полезный, спасибо!
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Viktor N. » Пн авг 29, 2016 13:54

Трули Ёрз писал(а):А сайт полезный, спасибо!


В чем же состоит его полезность? Как там найти перевод какой-либо русской поговорки?
Лучше бы дали русский оригинал + французский перевод.
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Трули Ёрз » Пн авг 29, 2016 13:59

Viktor N. писал(а):В чем же состоит его полезность?

Там не только русский же, вдруг пригодится.

Viktor N. писал(а):Лучше бы дали русский оригинал + французский перевод.

А это к авторам сайта.
Может, они взяты из какого-нибудь сборника "поговорки народов мира", а там русского оригинала не было.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Ср авг 31, 2016 14:40

Viktor N.
В чем же состоит его полезность? Как там найти перевод какой-либо русской поговорки?
Лучше бы дали русский оригинал + французский перевод.

Повторю еще раз то, что неоднократно обсуждали, повторение - мать учения.
Проблема немного шире, касается всех русско-французских словарей, и вы ее знаете не хуже меня. Эти словари должны составлять французы. Если исключить словарь деловой лексики Жиро, то и 20 лет назад, и 10, и сейчас ситуация все та же: хороших русско-французских словарей, составленных французами, нет ни-ка-ких, тем более с идиомами, которые переводить сложнее. Собственно, учитывая тот факт, что русский в лучшем случае идет третьим языком, это и не удивительно. Так что и дальше будем искать и находить сами в интернете. Да мы все уже давно привыкли к этому.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Вт дек 27, 2016 12:39

В СМИ получило широкое распространение выражение être le vent debout (contre), не имеющее никакого отношения к морю и плаванию под парусом, да и не очень корректное (Морской термин avoir le vent debout, даже de bout). Означает оно "выступать решительно против". Газета Монд в рубрике "Langue sauce piquante" писала об этом:
Que peut bien signifier, hors de tout contexte nautique, l’expression « être vent debout », que l’on entend et lit partout ? Par exemple on la trouve deux fois dans Le Monde du 28 janvier :
« Comme les hôteliers, les élus de la capitale sont vent debout contre le boom des meublés touristiques… » ;
« L’intersyndicale 〈d’Air France〉 est toujours vent debout contre les propositions de la direction. »
Le contexte permet de supposer qu’il s’agit d' »opposition résolue », mais on voit mal par quel cheminement cette expression de marine qui signifie « naviguer face au vent », et le plus souvent avec le verbe avoir, a pu arriver à acquérir ce sens. En tout cas, si nous ne craignions pas la contradiction, nous dirions qu’elle a le vent en poupe
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Пт мар 10, 2017 13:45

Попалось выражение "оборвать телефон" (как вариант, "оборвать все телефоны") - 1. перен., разг., неодобр. часто звонить, названивать кому-либо. Поиск выражения в русско-французско-русских словарях пока ничего не дал. И кроме téléphoner sans cesse (с потерей оттенка неодобрительности) в голову ничего не пришло. Что скажут коллеги?
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Трули Ёрз » Пт мар 10, 2017 17:36

Приходит в голову "il n'arrête pas/ ne cesse pas d'appeler" c соответствущим выражением лица. Или "le téléphone n'arrête pas de sonner"..
Какого-то устойчивого выражения не могу припомнить.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Viktor N. » Сб мар 11, 2017 15:18

Если это выражение используется с неодобрительным оттенком, то, пожалуй, можно сказать и так:
"importuner par téléphone".

Но у него есть ещё и другой смысл:
Обрывать/ оборвать телефн. Разг. Часто и много звонить по телефону. НСЗ-60.
Висеть/ повиснуть на телефоне. Разг. Ирон. То же, что обрывать телефон. БТС, 132, 853; Мокиенко 2003, 119.
http://enc-dic.com/russaying/Telefon-45733.html

être pendu au téléphone
être pendu au téléphone без конца говорить по телефону, висеть на телефоне - Excusez-moi, ma chère maman. J'ai été pendu au téléphone tout l'après midi. (J. Rousselot, Pension de famille.) — - Простите, милая матушка. Всю вторую половину дня я непрерывно говорил по телефону.
Словарь Lingvo, Idioms (Fr-Ru)

P.S. НЗС - это "Новые слова и значения" (словарь).
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Вс мар 18, 2018 18:17

Читаю Le JDD: En Russie, le pouvoir revient toujours à ceux qui tiennent les canons, dit un proverbe russe.
Не смог вспомнить или не знаю такой поговорки. Кому-нибудь попадалась?
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Viktor N. » Вс мар 18, 2018 18:27

Вспомнилось поговорка:

Кто палку взял, тот и капрал.
http://slovarick.ru/513/
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение borysich » Чт мар 22, 2018 12:47

Dragan писал(а):Читаю Le JDD: En Russie, le pouvoir revient toujours à ceux qui tiennent les canons, dit un proverbe russe.
Не смог вспомнить или не знаю такой поговорки. Кому-нибудь попадалась?

КМК, перепутали с цитатой из речи Мао:
"... Every Communist must grasp the truth, "Political power grows out of the barrel of a gun." ..."
https://en.wikipedia.org/wiki/Political ... l_of_a_gun
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9