Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Модератор: Dragan

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Вс мар 25, 2018 16:25

borysich
КМК, перепутали с цитатой из речи Мао: "Political power grows out of the barrel of a gun."

По-русски эта цитата - Политическая власть растет из ствола пистолета.
У французов же - власть достается тому, у кого пушки. Далековато от Мао. Что можно сказать с уверенностью - это чье-то известное выражение, но не пословица.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)





Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение borysich » Вс мар 25, 2018 21:09

Dragan

"... мы рассмотрим, как образ Мао Цзэдуна оказался задействован в поп-арте и в кинематографе «французской новой волны» ...
... лозунг Мао Цзэдуна «политическая власть рождается из ствола оружия» (Цянгань цзы лимянь чу чжэнцюань 槍桿子裡面出政權) ..."
http://nauchkor.ru/uploads/documents/58 ... d58a1c.pdf
(СПбГУ - Выпускная квалификационная работа на тему: Феномен маоизма в культуре Запада)

В гугле перевели и как пистолет, и как винтовка или ружье, в англ. варианте пишут gun (осн. знач. пушка, орудие), выше приведен нейтральный вариант перевода - оружие.

Вы серьезно считаете, что француз-журналист не мог перепутать источники? :roll:
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Jeff » Вс мар 25, 2018 23:04

Эта цитата имеется в виду?
"Le pouvoir politique est au bout du canon d'un fusil". (c) Мао :mrgreen:
Никаких пушек тут нет. :12:
Ствол ружья, как и в оригинале. Никто ничего не перепутал.
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Пн мар 26, 2018 08:40

Еще раз для невнимательных выражение, которое журналист из JDD назвал русской поговоркой:
Читаю Le JDD: En Russie, le pouvoir revient toujours à ceux qui tiennent les canons, dit un proverbe russe.

И еще раз повторю свою мысль: это чье-то высказывание (хорошо, пушки заменим на оружие), и далеко не очевидно, что это Мао.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Jeff » Пн мар 26, 2018 09:35

Dragan писал(а):En Russie, le pouvoir revient toujours à ceux qui tiennent les canons, dit un proverbe russe.

Аааа, ну это он с деньгами перепутал. :mrgreen:
Русская пословица гласит: У кого деньги, у того и власть.
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение borysich » Пн мар 26, 2018 10:53

Dragan писал(а):Еще раз для невнимательных выражение, которое журналист из JDD назвал русской поговоркой:
Читаю Le JDD: En Russie, le pouvoir revient toujours à ceux qui tiennent les canons, dit un proverbe russe.

И еще раз повторю свою мысль: это чье-то высказывание (хорошо, пушки заменим на оружие), и далеко не очевидно, что это Мао.

Примеры "нерусских поговорок" из франкофонных источников (с) Гугль:

Канадская?:
"... Le pouvoir revient toujours à ceux qui ont été les plus habiles, les plus stratégiques. ..."
http://www.lapresse.ca/debats/chronique ... augate.php

Арабская?
"... Le pouvoir revient toujours à ceux qui parlent au nom d'Allah. ..."
http://puteaux-libre.over-blog.com/arti ... 80151.html

Французская?:
"... Le pouvoir revient toujours à ceux qui en sont le plus avides. C'est la règle. C'est pourquoi les pouvoir politique, le seul qui puisse être légitime doit être le premier pouvoir. Si les hommes politiques perdent le pouvoir, celui-ci se retrouve inévitablement aux mains de bandes organisés. ..."
https://www.arretsurimages.net/ - Site de critique média indépendant.
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Чт май 10, 2018 11:45

Стало попадаться разговорное выражение "не понос, так золотуха".
Значения:
1) не успел разобраться с одной проблемой, а тут уже другая;
2) вечно у человека не все в порядке или вечно найдет причину, чтобы что-то делать/не делать.
По-моему, так.
Вроде как есть французское выражение si ce n'est pas la peste c'est le choléra примерно с таким же значением, но не гуглится.
Что скажут коллеги?
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Чт май 31, 2018 15:16

В СМИ довольно часто встречается выражение "persiste et signe"
Gérard Collomb persiste et signe au sujet des black-blocs
Le ministre de l'Intérieur Gérard Collomb a déclenché la polémique samedi en dénonçant la "passivité" des manifestants vis-à-vis du comportement des black-blocs.
Clémentine Autain, députée de la France Insoumise, a demandé sur BFMTV au ministre de retirer ses propos. Olivier Faure, le nouveau premier secrétaire du Parti socialiste a de son côté dénoncé sur RTL des propos "irresponsables"...
Malgré tout le ministère maintient les propos de Gérard Collomb concernant une supposée passivité des manifestants vis-à-vis des événements.

Projet d'aéroport géant en Pologne: Varsovie persiste et signe
La Pologne a franchi jeudi soir une étape décisive de son projet de construire un aéroport géant qui doit remplacer, à l'horizon 2027, celui de Varsovie, et servir toute l'Europe centrale.

Значения из словарей не (совсем) подходят:
в лингво - в чем и расписываюсь
в Мультитране - быть готовым подписаться под каждым своим словом (перен. значение (быть уверенным в своем мнении).
По-моему, надо переводить просто "подтвердить сказанное", "остаться на прежней позиции" "не менять свое решение" и т.д. по контексту.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Viktor N. » Чт май 31, 2018 17:33

Dragan писал(а):В СМИ довольно часто встречается выражение "persiste et signe"
Projet d'aéroport géant en Pologne: Varsovie persiste et signe
La Pologne a franchi jeudi soir une étape décisive de son projet de construire un aéroport géant qui doit remplacer, à l'horizon 2027, celui de Varsovie, et servir toute l'Europe centrale.

Значения из словарей не (совсем) подходят:
в лингво - в чем и расписываюсь
в Мультитране - быть готовым подписаться под каждым своим словом (перен. значение (быть уверенным в своем мнении).
По-моему, надо переводить просто "подтвердить сказанное", "остаться на прежней позиции" "не менять свое решение" и т.д. по контексту.


Значения из словарей Лингво и Мультитран, по-моему, совсем не подходят для перевода выражения "persiste et signe" именно в вашем контексте. Лучше подойдут предложенные вами переводы "остаться на прежней позиции" и "не менять свое решение".

Я заглянул ещё в: Т.М. Кумлева, Ю.В. Кумлев. Французско-русский, русско-французский словарь общественно-политической лексики СМИ 90-х годов ХХ века, - М.: "ЭТС", 1999.- 192 с.

В нем есть следующая статья:
Persister et signer - непоколебимо, упорно стоять, настаивать на своем.
Le Parquet persiste et signe.

По-мему, эти значения тоже можно использовать для перевода выражения "persiste et signe".

P.S. Кстати, добавлю-ка я указанный выше словарь в тему "Инвентаризация специализированных бумажных словарей.
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Пн июн 04, 2018 09:08

Небольшое уточнение для перевода выражения "поезд ушел". Лингво дает (по-моему из Жиро):
- nous avons laissé échapper l'occasion (о себе) | vous avez laissé échapper l'occasion (о собеседнике)
Мультитран то же самое + "le train est passé" (никогда не встречал)
А вот регулярно встречающешгося в прессе, причем чаще всего в отрицательной форме, "rater le (son) train de qch" там нет.
Un plan pour ne pas rater le train de l'hydrogène
Nicolas Hulot a présenté vendredi un plan assorti d’une enveloppe de 100 millions d’euros destiné à accélérer le développement en France de la filière hydrogène, prometteuse pour la transition énergétique mais coûteuse au démarrage.


Ne pas rater le train de la révolution numérique
Il n’est pas exagéré de dire que la médecine de demain sera numérique ou ne sera pas.
… il s’agit d’une évolution inéluctable dont les bénéfices dépassent très largement les quelques pièges qu’il faudra surmonter. Puisque l’on est absolument certain que cette numérisation se fera, quelle que soit l’attitude des praticiens, ou de certains praticiens, à cet égard, il est plus que souhaitable que les professionnels de la santé accompagnent ce processus et ne s’en trouvent pas exclus, qu’il ne leur soit pas imposé sans qu’ils n’aient eu leur mot à dire.


L’Europe pourrait rater le train de l’Amérique Latine
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Viktor N. » Пн июн 04, 2018 12:11

В словаре Lingvo Idioms (Fr-Ru) нашлись сходные выражения:

manquer le train
(manquer [или rater, (argo) louper] le train)
1) опоздать на поезд, пропустить поезд
...
2) упустить удобный случай, упустить счастливую возможность, прозевать возможность
Timon s'esclaffa: - Tu me plais, dit-il. Tu n'as pas peur. Il m'eût fallu une femme comme toi. Trop tard, maintenant! Tu as manqué le train. - Mon train est le bon, dit Annette. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Тимон расхохотался: - Ты мне нравишься, - сказал он. - Ты неробкого десятка. Мне надо было жениться на такой женщине, как ты. Но уже поздно. Поезд ушел. - Мой поезд не ушел, - сказала Аннетта.

В уже цитированном мной выше Франц.-русском, русско-французском словаре обществено-политической лексики СМИ 90-х годов есть статья:

Râter le coche - упустить свой шанс
Ce n'est pas pour la première fois que le Royeame-Uni râte le coche de l'Europe.
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Пн июн 04, 2018 12:20

Можно сюда еще добавить русское выражение "поздно пить боржоми" в смысле слишком поздно что-либо делать, все возможности упущены. А по-французски кроме плоского "trop tard" ничего пока в голову не пришло...
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Пн авг 27, 2018 15:42

В очередной раз попалось выражение "dans un mouchoir de poche".
1) тесной, плотной группой (спортивные соревнования 2) на тесном, ограниченном пространстве.
Так вот, Лингво даёт только "dans un mouchoir", что, считаю, неправильно, а Мультитран переводит это урезанно - разг. на маленьком пространстве.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Jeff » Пн авг 27, 2018 16:43

Dragan писал(а):Так вот, Лингво даёт только "dans un mouchoir", что, считаю, неправильно, а Мультитран переводит это урезанно - разг. на маленьком пространстве.

И зря, оба варианта ОК. "Arriver dans un mouchoir" тоже вполне прокатит. Mouchoir по умолчанию носовой платок, не обязательно прибавлять de poche.
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Viktor N. » Пн авг 27, 2018 17:36

Dragan писал(а):Так вот, Лингво даёт только "dans un mouchoir", что, считаю, неправильно, ...


Если в поисковой строке Лингво (у меня x5) набрать "dans un mouchoir de poche", то получаешь статью mouchoir, а в ней есть перевод этого выражения:

dans un mouchoir (de poche) — на маленьком пространстве
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Вт авг 28, 2018 08:01

Viktor N.
Если в поисковой строке Лингво (у меня x5) набрать "dans un mouchoir de poche", то получаешь статью mouchoir, а в ней есть перевод этого выражения:
dans un mouchoir (de poche) — на маленьком пространстве

Да, в моем Лингво это тоже есть, не заметил. :oops:
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Пн сен 24, 2018 11:48

В сниженном регистре языка при образовании устойчивых выражений весьма продуктивно слово couille.
В прессе недавно встретилось выражение avoir les couilles de faire qch (скорее с пометкой vulgaire) - иметь смелость, осмелиться, не бояться. Я не нашел его ни в Лингво (там есть avoir les couilles molles - бояться, быть тряпкой, размазней), ни в Мультитране (где есть avoir les couilles dans le cul), ни в Словаре разговорной лексики французского языка.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Пн сен 24, 2018 16:23

Еще одно простейшее устойчивое выражение, активно используемое прессой:
rester (être, passer) dans les clous - соблюдать установленные, требуемые, ожидаемые ограничения.
Ces mesures seront-elles suffisantes pour que le déficit public reste dans les clous européens ?
L'Etat, les collectivités et les organisateurs des Jeux Olympiques de Paris-2024 ont validé jeudi des ajustements au projet pour rester dans les clous budgétaires, après une alerte sur des risques de surcoûts.
и т.д.

Давно, кто еще помнит (я застал), пешеходные переходы во Франции были passages cloutés. Там реально были забиты такие толстенные гвозди, шляпки которых были видны и обозначали переход. А потом произошла метафора, и вот... Во фр.-рус. словарях я выражения не нашел. Вернее есть на Мультитране, но там совершенно неверный перевод.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Viktor N. » Вт сен 25, 2018 13:31

Dragan писал(а):Давно, кто еще помнит (я застал), пешеходные переходы во Франции были passages cloutés. Там реально были забиты такие толстенные гвозди, шляпки которых были видны и обозначали переход. А потом произошла метафора, и вот... Во фр.-рус. словарях я выражения не нашел. Вернее есть на Мультитране, но там совершенно неверный перевод.


Странно. В Мультитране для "passage clouté" есть подходящие варианты перевода, кроме такового "пешеходный переход, отмеченный кнопками".

В Лингво (x5) переводы для "passage clouté" тоже находятся, но для этого нужно нажать на лупу Full-Text Search (Полнотекстовый поиск).
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод фразеологизмов, устойчивых выражений, пословиц

Сообщение Dragan » Вт сен 25, 2018 13:38

Я не говорил об отсутствии подходящего перевода. Я говорил о временах, когда пешеходные переходы были физически обозначены этими "гвоздями" (поэтому они так называются).
Наверное, неясно выразился. Прошу прощения. А говоря про неверный перевод, имел ввиду выражение rester dans les clous.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 5