Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Только недавно узнал(а), что по-французски...

Модератор: Dragan

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Чт сен 20, 2018 14:00

Сегодня впервые встретил слово déconsommation.
La France devient une société de déconsommation
La France emprunte bien le chemin de la déconsommation. A tout le moins pour les produits du quotidien, d'alimentation et d'entretien. La société d'études IRI note pour le premier semestre « une baisse des volumes d'un niveau jamais atteint en cinq ans ».

Маркетинговое определение:
Le terme de déconsommation décrit une tendance générale de moyen ou long terme par laquelle les consommateurs d’un marché ou pays donné diminueraient leur consommation globale.

Словари определяют как diminution de la consommation.
Видимо, перевод "снижение потребления" подойдет не всегда.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5206
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)





Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Чт сен 27, 2018 14:59

Читал по-французски про криптовалюты, оказалось, что minage - это майнинг.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5206
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Ср окт 03, 2018 10:40

Primo-romancier - Personne qui écrit un roman pour la première fois.
Les jurés du Goncourt ont également sélectionné la primo-romancière Pauline Delabroy-Allard qui recevra samedi le prix des libraires de Nancy pour "Ça raconte Sarah" (Minuit).
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5206
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Viktor N. » Ср окт 03, 2018 11:15

Александр, я тоже впервые вижу это слово. В Лингво и в Мультитране его перевода пока нет. Яндекс и Гугл откликаются на слово "романист-дебютант", но не очень активно.
Viktor N.

 
Сообщения: 1764
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Чт окт 04, 2018 11:19

Préfourrière - Endroit où l'on entrepose les véhicules automobiles saisis sur la voie publique, avant de les conduire à la fourrière.
Ни в лигво, ни в мультитране нет. При эвакуации машину помещают на 48 часов на предварительную штрафстоянку (пока переведу так), а потом уже на штрафстоянку.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5206
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Чт окт 04, 2018 13:28

https://www.lci.fr/
Langue française : ne dites plus "fake news" mais "infox"
La langue française ne possédait pas de mot spécifique pour traduire l’expression anglo-saxonne "fake news". Un manque désormais comblé par la Commission d'enrichissement de la langue française.
En guerre contre les anglicismes, la Commission d'enrichissement de la langue française vient de donner au terme anglo-saxon "fake news" un équivalent français. Il s’agit du néologisme "infox", contraction des mots "information" et "intoxication".
Publiée ce jeudi au Journal Officiel, cette recommandation reste une suggestion puisque d’autres expressions peuvent être utilisées pour traduire "fake news". La Commission d'enrichissement de la langue française cite par exemple la locution "information fallacieuse".
Les termes juridiques figurant notamment dans la loi de 1881 sur la liberté de la presse comme "nouvelle fausse", "fausse nouvelle", "information fausse" ou "fausse information" restent également valables.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5206
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Вт окт 16, 2018 08:26

В моем Лингво нет, в Мультитране тоже, а в прессе в политических контекстах стало часто встречаться:
Transpartisan, adj - (Politique) Qui concerne ou rassemble plusieurs partis politiques
Sans préjuger de la façon dont ce mouvement [En Marche] va évoluer, cette démarche transpartisane est a priori intéressante.

Benoît Hamon va lancer un nouveau mouvement "transpartisan"

Des députés de six groupes politiques lancent ce mardi un collectif baptisé « Accélérons la transition écologique et solidaire ! » L’objectif ? « Organiser » de manière transpartisane le travail des parlementaires sur les questions écologiques afin de peser davantage.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5206
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Viktor N. » Вт окт 16, 2018 12:03

В одной французко-русской базе данных нашлись две фразы, содержащие слово transpartisan, переведенное как "межпартийный":

Néanmoins, en l’absence de soutien transpartisan, aucune des modifications de cette loi proposées individuellement par les parties pour permettre la tenue d’élections à Mostar n’a été retenue.

А вот все предложения отдельных партий о внесении поправок в Закон Боснии и Герцеговины о выборах с целью обеспечить проведение выборов в городе Мостар были отклонены из-за отсутствия межпартийной поддержки.


Enfin, tous les dirigeants politiques doivent continuer d’appuyer diverses initiatives transpartisanes, surtout maintenant, au plus fort de la période électorale.

Наконец, все политические лидеры должны продолжать поддерживать различные межпартийные инициативы, особенно сейчас, когда обстановка в связи с предстоящими выборами накаляется.

Однако, судя по результатам поиска по слову transpartisan во французской Википедии, этот перевод (межпартийный) вряд ли можно использовать для перевода всех найденных там фраз:

htps://fr.wikipedia.org/w/index.php?search=transpartisan&title=Sp%C3%A9cial:Recherche&go=Continuer
Viktor N.

 
Сообщения: 1764
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение putator » Вт окт 16, 2018 16:01

Изображение
https://inosmi.ru/politic/20180215/241434239.html
В посвященном инаугурации номере журнала «Американ Афферс», в этом самопровозглашенном интеллектуальном центре движения Трампа, его основатель Джулиус Крейн (Julius Krein) порицал «существование надпартийной (transpartisan) элиты, поддерживающей вредоносный «управленческий консенсус». По словам Стива Бэннона (Steve Bannon), бывшего главного стратега Белого дома, его главной политической целью является возвращение власти народу. Кроме того, он выступает за «демонтаж административного государства».
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1077
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение putator » Вт окт 16, 2018 20:49

И "транспартийный"
https://books.google.ru/books?isbn=5040717210
Началось с движения WeAreChange, нашедшего транспартийный общий язык с Роном Полом; потом Сороса развенчал Славой Жижек;

http://www.google.com/search?q="транспартийный"
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1077
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Ср окт 17, 2018 14:44

putator
надпартийной (transpartisan) элиты... с движения WeAreChange, нашедшего транспартийный общий язык

Я бы предпочел ссылки на перевод франкоязычных текстов. Даже если во французском это заимствование из американского (что вполне правдоподобно), то 1) заимствуются только требуемые языку значения, 2) оно уже живет собственной жизнью и применяется к французским контекстам и, следовательно, 3) переводить надо в зависимости от этих контекстов. Ну и 4) траспартийный - это, я считаю, пока впопыхах еще не затащили в русский язык, - бред.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5206
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Вт ноя 20, 2018 12:16

В ряд избитых, известных outre-Atlantique, outre-Rhin, outre-Manche, менее избитого, но прозрачного outre-Pyrénées, добавилось outre-Quiévrain про Бельгию. Причем Кьеврен оказался не рекой, как можно предположить, а населенным пунктом на границе между Францией и Бельгией.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5206
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Viktor N. » Вт ноя 20, 2018 17:04

"Добавилось" уже давно, см., например, Larousse pratique, 2005.
А что касается перевода outre-Quiévrain на русский язык, то мне удалось найти лишь один возможный пример - "за Кьевреном" - из биографии Эдит Пиаф:
"Наступает май, занавес поднят! Ее выступления в "Бобино", "Равнодушный красавец" в "Буфф-Паризьен" - все прекращается, кроме наступления германских полчищ, которые, захватив и покорив Польшу, повернули на запад. Последняя непроходимая и тем более не поддающаяся окружению линия Мажино прорвана, и это уже не "странная" война, а просто война [На самом деле линию Мажино именно обошли. - Прим. публикатора]. Десятого мая покорены Бельгия и Нидерланды. Тринадцатого немецкие танки форсировали реку Мез у Седана. По приказу короля Бельгии на следующий день капитулировали все войска за Кьевреном".
http://www.frmusique.ru/artists/piaf/piaf4.htm
Библиографическое описание оригинала книги:
http://www.frmusique.ru/artists/piaf/piaf.htm
Viktor N.

 
Сообщения: 1764
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Ср ноя 21, 2018 09:21

Viktor N.
"Добавилось" уже давно, см., например, Larousse pratique, 2005.

Похоже, мне надо обратить серьезное внимание на смысл того, что я пишу: уже не первый раз хочу сказать одно, а понимают меня по-другому. :oops: Я хотел (да не сумел) сказать, что я это слово встретил впервые.
А вот насчет перевода - Кьеврен ничего не говорит русскому, и придется давать сноску с объяснением. А в устном переводе точно пройдет только "Бельгия".
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5206
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Чт ноя 22, 2018 10:17

Сегодня впервые встретил слово thésard.
thésard, thésarde - Familier. - Personne qui prépare une thèse de doctorat.
Похоже, что в русском разговорного синонима для аспиранта нет.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5206
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Viktor N. » Пт ноя 23, 2018 17:23

А я сегодня впервые встретил французское слово smetana. :grin:
Оказывается crème aigre и crème acide, переведенные во Франц.-русском словаре по пищевой промышленности как "сметана", это вовсе не настоящая la smetana.

https://www.google.be/search?source=hp&ei=GgT4W7uBD4O8swG3rbnQAg&q=%22la+smetana%22&btnK=Recherche+Google&oq=%22la+smetana%22&gs_l=psy-ab.3..0j0i22i30l9.7948.15140..22920...1.0..0.192.1668.0j13......0....1..gws-wiz.....6..35i39j0i67j0i131i67j0i131j0i203.AvKq9szjono
Viktor N.

 
Сообщения: 1764
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение osoka » Пт ноя 23, 2018 22:01

А я недавно узнала французское слово people, которое означает селебрити.
osoka

 
Сообщения: 19360
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Заблокирован: до 20.04.21

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Viktor N. » Пт ноя 23, 2018 22:45

Сущий парадокс: в английском языке people это простолюдины (одно из значений), а во французском - это "селебрити", то бишь знаменитости (magazine people - журнал о знаменитостях). В Мультитране есть переводы magazine / presse people - желтая пресса, глянцевые журналы, но пары people - селебрити еще нет. Можно и добавить.
[url]https://модные-слова.рф/483-chto-znachit-selebriti.html[/url]

P.S. Почему-то не удается создать нормальную ссылку.
Viktor N.

 
Сообщения: 1764
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение osoka » Сб ноя 24, 2018 18:46

Меня еще впечатлило, что пипёль может обозначать одного человека: Il est un people. Да и вообще всесторонне интересный и занятный случай.
osoka

 
Сообщения: 19360
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Заблокирован: до 20.04.21

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Viktor N. » Вс ноя 25, 2018 21:04

contre-récit m

Читая бельгийскую политическую прессу, наткнулся на это слово, перевод которого пока отсутствует в Мультитране и в словарях, к которым я имею доступ.

Вот контекст:
Oui, il faut offrir aux gens une vision plus attrayante du monde et de l'avenir. Le pessimisme culturel règne désormais en maître. C'est dû en partie aux réseaux sociaux et aux changements économiques. Nous sommes très pessimistes au sujet de nos sociétés. Il faut pouvoir tenir un discours optimiste, de croissance et d'innovation, tourné vers l'avenir.
La meilleure réponse à la fois aux fausses informations et à la nostalgie est un bon contre-récit. Je crois toujours que l'Europe a une histoire qui peut inspirer les gens. Une Europe qui défend des valeurs fortes - l'alliance occidentale, la liberté, la démocratie - peut bel et bien amener les gens à y croire.
Viktor N.

 
Сообщения: 1764
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

cron