Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Только недавно узнал(а), что по-французски...

Модератор: Dragan

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Вт июн 26, 2018 12:58

esperantisto
А в какой части, по Вашему мнению, не покрывает?

Мне кажется, в части l’incapacité à comprendre, sélectionner, vérifier les contenus sur internet.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5350
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)





Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение esperantisto » Вт июн 26, 2018 14:21

По-моему, указанные навыки сегодня уже являются неотъемлемой частью компьютерной грамотности.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7008
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Чт июн 28, 2018 13:48

esperantisto
указанные навыки сегодня уже являются неотъемлемой частью компьютерной грамотности.

Я брал словарное определение компьютерной грамотности в русском:
владение навыками использования средств вычислительной техники; понимание основ информатики и значения информационной технологии в жизни общества

Получается, устарело. Да и вообще, наверное, с каждым днем надо знать и уметь все больше.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5350
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Чт июн 28, 2018 14:07

Читал заинтересовавшую меня статью про одну книжку про творчество французского художника Фрагонара, в частности про его картину Le verrou.
Узнал новое для меня значение слова pendant, m
pendant, m - 5) соответствие, пара, парный предмет; пандан
Дело в том, что у этой картины есть пара (пандан) - картина L'Adoration des bergers.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5350
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Natascha » Пт июн 29, 2018 11:03

Интересно... А в немецком оно (как заимствование из французского :grin: ) довольно распространено.
Natascha

 
Сообщения: 852
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Минск/Гарделеген

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Пт июн 29, 2018 15:08

Panthéoniser - отдавать почести кому-либо путем переноса останков в Пантеон.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5350
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Jeff » Пт июн 29, 2018 22:39

Natascha писал(а):Интересно... А в немецком оно (как заимствование из французского :grin: ) довольно распространено.

pendant? В немецком? Ой, чей-то вы заблуждаетесь. :149:
Не используйте это слово в немецком... не надо.
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 6791
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Natascha » Сб июн 30, 2018 11:25

Jeff писал(а):pendant? В немецком?

Да, в немецком:
https://www.duden.de/rechtschreibung/Pendant

Погуглите что-нибудь вроде "sein/ihr Pendant", "dessen/deren Pendant".
Natascha

 
Сообщения: 852
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Минск/Гарделеген

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Jeff » Сб июн 30, 2018 14:19

Natascha писал(а):Погуглите что-нибудь вроде "sein/ihr Pendant", "dessen/deren Pendant".

Не-а, мне не надо гуглить, я живу в Германии. :grin:
В Дудене много чего есть, что никто не знает и не употребляет. :wink:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 6791
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Natascha » Сб июн 30, 2018 15:09

Jeff писал(а):Не-а, мне не надо гуглить, я живу в Германии. :grin:
В Дудене много чего есть, что никто не знает и не употребляет. :wink:

Ваш опыт индивидуален (носительский в том числе — не зря же здесь есть аналогичная тема про русский язык). Я тоже периодически живу в Германии, и слово это встречала не в словаре и не в Гугле. В первый раз лет двадцать назад в статье какой-то, потом время от времени и в научно-популярных текстах, и в публицистике.

Просто удивило, что для тех, кто работает с французским, оно оказалось новым.
Natascha

 
Сообщения: 852
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Минск/Гарделеген

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение putator » Сб июн 30, 2018 19:03

Natascha писал(а):Просто удивило, что для тех, кто работает с французским, оно оказалось новым.

Это не удивительно. Для тех, кто СЕЙЧАС работает с французским.
Для сотрудников Эрмитажа, работавших в нем в 60-е и 70-е годы прошлого века, это слово по-русски было "на слуху" (слышал собственными "ушыма" и видел таковых сотрудников собственными своими "очима"). А так-то слово известно по-русски где-то с конца 18-го века. В изначальном значении и переносном. В немецком с 18-го века.
А в Германии скоро Дуден не понадобится. Надобен будет справочник по арабскому языку и всякие прочие справочники по проч. др. языкам
Изображение
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1277
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Natascha » Сб июн 30, 2018 20:21

putator писал(а):Для сотрудников Эрмитажа, работавших в нем в 60-е и 70-е годы прошлого века, это слово по-русски было "на слуху" (слышал собственными "ушыма" и видел таковых сотрудников собственными своими "очима"). А так-то слово известно по-русски где-то с конца 18-го века. В изначальном значении и переносном.

По-русски я его тоже слышала, но только в выражении "в пандан к чему-л."
Natascha

 
Сообщения: 852
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Минск/Гарделеген

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Константин Лакшин » Пн июл 02, 2018 08:34

Оффтопик
Я, честное слово, не собираюсь ни хвастаться, ни устраивать холивар, но, просто ради подлиться опытом осмотра слона с разных сторон...

В пандан – для меня изначально русское слово (сочетание). Про его француско-маятниковое происхождеие я узнал много позже.

А panthéoniser – если не ошибаюсь, было в учебниках 4-го класса для т. н. «французских школ» СССР.
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2370
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (66)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Viktor N. » Вт авг 28, 2018 16:07

Читая бельгийскую прессу, натолкнулся на не совсем понятное мне слово vidéaste:

Par le passé, "de manière générale la presse n'était pas une cible (pour les belligérants), c'était au contraire une alliée. Et en quelques années, elle est devenue une cible", notamment de mouvements qui se sont spécialisés dans l'enlèvement de journalistes pour extorquer des rançons, explique M. Leroy. Ce qui oblige les médias à multiplier les mesures pour protéger leurs reporters.
A cela s'ajoute l'évolution accélérée des technologies, qui oblige les photographes ou vidéastes à renouveler plus fréquemment leurs équipements matériels et logiciels.


Во французской Википедии дается следующее определение этого слова:
Un vidéaste (mot-valise formé à partir des noms vidéo et [i]cinéaste[/i]) est un cinéaste qui utilise une caméra vidéo.
Cette activité regroupe des pratiques très différentes, du cinéaste professionnel qui emploie les techniques de la vidéo numérique au plasticien d'avant-garde comme Bill Viola en passant par l'amateur qui cherche à doter ses vidéos d'une rigueur technique et esthétique.
А в русской Википедии есть лишь определение термина "видеофильм".

В словаре Лингво, а вслед за ним и в Мультитране, для слова vidéaste дается перевод "постановщик видеофильмов".
Мне кажется, что этот перевод не очень точный.
Похоже, что более точным переводом будет относительный неологизм "видеограф", хотя это слово уже имеет и другое значение (устройство для печати изображений).
Правда, согласно словарю dic.academic.ru этот неологизм имеет другую этимологию:
Видеограф — [от лат. video — смотрю, вижу и греч. grapho — пишу] — лицо, чьим основным занятием является видеосъемка событий.
Термин «видеограф» (созданный по аналогии со словом «фотограф») возник в Америке, в среде видеооператоров, снимающих персональные события. Он отражает сущность профессии в полной мере, но пока не получил широкого распространения в России по причине молодости рынка видеографии и низкой информированности населения об этой области визуальных искусств. Видеографы занимаются съемкой частных или корпоративных событий — свадеб, юбилеев, школьных и праздничных мероприятий, концертов и показов — работают там, где требуется оперативная съемка и монтаж видеоотчета о событии, который может сделать один человек или небольшая творческая группа (видеостудия).
Viktor N.

 
Сообщения: 1888
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Чт авг 30, 2018 09:08

Да, замелькало в этом году в прессе. Я не производил таких подробных исследований, но в качестве "рабочей" версии решил что в большинстве случаев можно переводить просто как "видеооператор".
P.S. Спросил у шефа-носителя, знает ли он такое слово. Оказалось, что нет, хотя французскую прессу он читает регулярно.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5350
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Viktor N. » Чт авг 30, 2018 13:06

В приведенном мною контексте слово vidéaste можно перевести как видеооператор. Но разница между видеооператором и ведеографом есть. Если не лень, посмотрите это видео:

Видеограф и видеооператор - в чем разница?
http://www.svadba66.ru/forum/section1/topic5633/
Viktor N.

 
Сообщения: 1888
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Пт авг 31, 2018 08:23

Спасибо, не поленился и посмотрел. :-) Будем иметь ввиду, но надо продолжать следить, закрепится ли в русском. А относительно СМИ - как-то непонятно: десятки лет существуют репортажи, которые снимает кинооператор/телеоператор, которые потом монтируют (даже видеооператор не нужен), и вдруг (с какого перепугу?) его стали звать по-другому.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5350
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Ср сен 19, 2018 11:34

Относительно недавно в СМИ у политиков (и я узнал) замелькало прилагательное abyssal, но не в смысле
1) глубоководный
2) глубинный, бездонный (перен.),
а в значении - гигантский, колоссальный, например государственный долг Франции.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5350
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Jeff » Ср сен 19, 2018 12:56

Dragan писал(а):Относительно недавно в СМИ у политиков (и я узнал) замелькало прилагательное abyssal

Может модным стало :12:
Perte abyssale, déficit abyssal, écart / fossé abyssal ... chute abyssale du rouble :mrgreen:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 6791
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Ср сен 19, 2018 13:44

Может и мода, а может результат более общего процесса: сейчас во французском СМИ и политиков идет мощная актуализация устаревшей, редкой, специальной и т.д. лексики. Как выразился один мой коллега, "диахрония наезжает на синхронию".
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5350
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2