А я, читая книгу "Un appartement à Paris" (Guillaume Musso, 2016), наткнулся на словечко "
putaclic", смысл которого не знал. Во французско-русских словарях Lingvo и в Мультитране перевода этого слова пока нет.
Один пользователь Интернета говорит, что это слово происходит от английского выражения "put a click". Во французской Википедии пишут, что "putaclic", наряду со словосочетанием "pute à clics", является вульгарным синонимом термина "piège à clics" (по-английски "clickbait").
https://fr.wikipedia.org/wiki/Pi%C3%A8ge_%C3%A0_clicsВ русский язык оно вошло как "кликбейт" (Википедия), т.е. в транскрипции с английского.
А теперь мой вопрос: Правильно ли поступил русский переводчик книги, не использовав слово "кликбейт" при переводе следующей фразы с этим словом:
===========
On ferait de cette histoire des articles putaclic sur les réseaux sociaux, de la bouillie feuilletonante pour les chaînes d’infos.
Она будет размножена в бездарных словоизвержениях в социальных сетях, размолота в тошнотворную кашу на новостных каналах.
=========