Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Только недавно узнал(а), что по-французски...

Модератор: Dragan

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Вт янв 18, 2022 09:16

Viktor N.
Кстати, для глагола encloquer qn словарь Громовой и Гринёвой предлает более нейтральный перевод.
ENCLOQUER vt pop сделать ребёнка
Так есть же faire un enfant, faire un bébé.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5340
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)





Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Viktor N. » Вт янв 18, 2022 12:28

Согласен. Предлагая перевод "сделать ребенка", авторы словаря, по-моему, малость не доработали по части стилистики.
Viktor N.

 
Сообщения: 1870
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Пн янв 24, 2022 15:34

Viktor N.
авторы словаря, по-моему, малость не доработали по части стилистики

У них это системный подход: всегда давать нейтральный перевод плюс помета fam, pop, vulg etc., да еще отсылают к малораспространенным синонимам, например,
cul - 1) pop et vulg, см. derche
baiser - 1) pop et vulg, - спать, заниматься любовью с...
И т.д.
Собственно, когда выходил словарь (у меня 1988 год), такой языковой пуризм был повсюду. Вспомнил учительницу русского языка, по-моему в четвертом классе. Когда я сказал "воняет", она меня тут же поправила: нельзя говорить "воняет", надо говорить "дурно пахнет". А еще анекдот - Нет такого слова "жопа"! - Интересно, жопа есть, а слова нет.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5340
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Винни-Пух » Вт янв 25, 2022 23:41

Dragan писал(а):Я не любитель Рено и эту песню не знал. И выражения тоже. :oops:

Это что ж мы не разместили соответствующем разделе? :shock: .

Предлагаю, вместо "обрюхатить" - не "сделать", а заделать ребенка , по-моему по стилистике как раз.
Аватара пользователя
Винни-Пух

 
Сообщения: 4637
Зарегистрирован: Вт июл 15, 2003 14:53
Откуда: Москва - Кремона (глубокая итальянская провинция)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Spotter » Вс янв 30, 2022 14:38

Недавно узнал, что, кроме общего термина для автомобиля-скотовоза (bétaillère), французы дифференцируют их по виду перевозимой живности.
cochonnière - свиновозка.
moutonnière - овцевозка.
"Больше - не меньше", - сказал муравей, доедая слона.
Spotter

 
Сообщения: 408
Зарегистрирован: Вт май 22, 2012 12:52
Откуда: Москва
Язык(-и): GB/RUS, D/RUS, DK/RUS

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Пт фев 11, 2022 16:03

Читаю новости и узнаю, что сегодня, оказывается, Journée internationale des femmes et des filles de science. Заинтересовало, как же там в ЮНЕСКО перевели этих filles de science.
Пошел на сайт, а там - Международный день женщин и девочек в науке. Скорее всего плясали от английского International Day of Women and Girls in Science. Но вроде как и гёрлов, и filles надо переводить как "девушки". Или я уже давно отстал от жизни и феминизации всего, что движется?
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5340
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Viktor N. » Пт фев 11, 2022 20:30

По-моему, формально перевод «девочек» - правильный, так как «девушка» - это jeune fille.

Robert Mobile :

— Jeune fille : fille nubile ou femme jeune non mariée (équivalent plus soutenu de fille, ci-dessous). ➙ demoiselle ; mademoiselle. « À l'ombre des jeunes filles en fleurs » (de Proust). Une grande, une petite jeune fille (selon l'âge). Une jeune fille et un jeune homme ;

Но возникает вопрос. Разве девушки не занимаются наукой? Что-то тут не то.
Viktor N.

 
Сообщения: 1870
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Пт фев 11, 2022 21:18

И разве русские девочки занимаются наукой?
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5340
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1