Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Только недавно узнал(а), что по-французски...

Модератор: Dragan

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Вт янв 18, 2022 09:16

Viktor N.
Кстати, для глагола encloquer qn словарь Громовой и Гринёвой предлает более нейтральный перевод.
ENCLOQUER vt pop сделать ребёнка
Так есть же faire un enfant, faire un bébé.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5380
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)





Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Viktor N. » Вт янв 18, 2022 12:28

Согласен. Предлагая перевод "сделать ребенка", авторы словаря, по-моему, малость не доработали по части стилистики.
Viktor N.

 
Сообщения: 1934
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Пн янв 24, 2022 15:34

Viktor N.
авторы словаря, по-моему, малость не доработали по части стилистики

У них это системный подход: всегда давать нейтральный перевод плюс помета fam, pop, vulg etc., да еще отсылают к малораспространенным синонимам, например,
cul - 1) pop et vulg, см. derche
baiser - 1) pop et vulg, - спать, заниматься любовью с...
И т.д.
Собственно, когда выходил словарь (у меня 1988 год), такой языковой пуризм был повсюду. Вспомнил учительницу русского языка, по-моему в четвертом классе. Когда я сказал "воняет", она меня тут же поправила: нельзя говорить "воняет", надо говорить "дурно пахнет". А еще анекдот - Нет такого слова "жопа"! - Интересно, жопа есть, а слова нет.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5380
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Винни-Пух » Вт янв 25, 2022 23:41

Dragan писал(а):Я не любитель Рено и эту песню не знал. И выражения тоже. :oops:

Это что ж мы не разместили соответствующем разделе? :shock: .

Предлагаю, вместо "обрюхатить" - не "сделать", а заделать ребенка , по-моему по стилистике как раз.
Аватара пользователя
Винни-Пух

 
Сообщения: 4639
Зарегистрирован: Вт июл 15, 2003 14:53
Откуда: Москва - Кремона (глубокая итальянская провинция)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Spotter » Вс янв 30, 2022 14:38

Недавно узнал, что, кроме общего термина для автомобиля-скотовоза (bétaillère), французы дифференцируют их по виду перевозимой живности.
cochonnière - свиновозка.
moutonnière - овцевозка.
"Больше - не меньше", - сказал муравей, доедая слона.
Spotter

 
Сообщения: 481
Зарегистрирован: Вт май 22, 2012 12:52
Откуда: Москва
Язык(-и): GB/RUS, D/RUS, DK/RUS

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Пт фев 11, 2022 16:03

Читаю новости и узнаю, что сегодня, оказывается, Journée internationale des femmes et des filles de science. Заинтересовало, как же там в ЮНЕСКО перевели этих filles de science.
Пошел на сайт, а там - Международный день женщин и девочек в науке. Скорее всего плясали от английского International Day of Women and Girls in Science. Но вроде как и гёрлов, и filles надо переводить как "девушки". Или я уже давно отстал от жизни и феминизации всего, что движется?
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5380
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Viktor N. » Пт фев 11, 2022 20:30

По-моему, формально перевод «девочек» - правильный, так как «девушка» - это jeune fille.

Robert Mobile :

— Jeune fille : fille nubile ou femme jeune non mariée (équivalent plus soutenu de fille, ci-dessous). ➙ demoiselle ; mademoiselle. « À l'ombre des jeunes filles en fleurs » (de Proust). Une grande, une petite jeune fille (selon l'âge). Une jeune fille et un jeune homme ;

Но возникает вопрос. Разве девушки не занимаются наукой? Что-то тут не то.
Viktor N.

 
Сообщения: 1934
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Пт фев 11, 2022 21:18

И разве русские девочки занимаются наукой?
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5380
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Viktor N. » Вт июн 07, 2022 15:17

Оказывается на разговорном французском 06 - это, в числе прочего, номер мобильного телефона.

06 \ze.ʁo sis\ masculin invariable (le zéro doit être prononcé)

(France) (Argot) (Téléphonie) Numéro de téléphone portable.

Appelons Rimbaud, proposait-elle. Charles faisait défiler sa liste pour y trouver le nom du poète et valider son 06. — (Antoine Laurain, Le Service des manuscrits, Flammarion, 2020)
(Wiktionnaire)
Viktor N.

 
Сообщения: 1934
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Viktor N. » Ср июн 08, 2022 11:48

Ещё один пример:
Bon, si vous tenez ce genre de monologue, la dame est partie depuis dix minutes, donc vous pouvez finir seul les verres qu’elle a intégralement réglés avant de NE PAS vous laisser son 06.(F. Beigbeder)
Именно, прочитав эту фразу, я и стал искать в интернете, что же означает точно это 06. Ну а переводить его, наверное, придется просто как номер мобильника, чтобы сохранить хотя бы его разговорный (жаргонный) оттенок.
Viktor N.

 
Сообщения: 1934
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Spotter » Пн июн 13, 2022 11:31

Всё сокращаем, сокращаем... В комментарии на ютюбе попалось "j'aime" в "экономном" написании: "j'm ce titre"
"Больше - не меньше", - сказал муравей, доедая слона.
Spotter

 
Сообщения: 481
Зарегистрирован: Вт май 22, 2012 12:52
Откуда: Москва
Язык(-и): GB/RUS, D/RUS, DK/RUS

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Viktor N. » Чт июн 30, 2022 12:39

Читая французскую прессу, наткнулся на незнакомый мне глагол macroner.
В Мультитране и моем Лингво x5 его переводов пока нет. Заглянул в Wiktionnaire. Вот как его толкуют там.

1. (Néologisme) Se montrer inquiet d’une situation, mais ne rien faire.
Récemment, sur le réseau social Telegram est apparu le mot «macroner», un nouveau verbe peu élogieux pour décrire l’attitude du président français. Directement inspiré du nom de «Macron», ce néologisme venu d’Ukraine «macronete», traduit en français «macroner», signifie «se montrer inquiet d’une situation, mais ne rien faire».— («Macroner»: ce nouveau mot (pas très flatteur) venu d’Ukraine, Le Figaro, 2022 → lire en ligne)
Le commandant d’un bataillon de Sloviansk, dans le Donbass, boit un café sous la tonnelle d’un jardin. Il demande à ses hommes d’arrêter de macroner. Puis il raconte, hilare, que l’expression s’est répandue comme une traînée de poudre : « Entre combattants, on l’utilise à chaque fois que quelqu’un parle pour ne rien dire. » — ("Emmanuel Macron, allié mal aimé des Ukrainiens", Le Monde, 2022 → lire en ligne)
2. Faire semblant d’aider.
Tu me dis si tu veux que je te macrone avec le dîner de ce soir ? — (Lucie Alexandre, L’Obs, 2022

Перевод нашелся в Яндексе - макронить.
Viktor N.

 
Сообщения: 1934
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение esperantisto » Чт окт 27, 2022 10:21

«Льёт как из ведра» = « Il pleut comme vache qui pisse » :-)
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7021
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Чт дек 01, 2022 12:27

Читаю в СМИ:
Coupe du monde 2022 : En bazardant le match contre la Tunisie, Deschamps a-t-il manqué de respect au football ?

Bazarder un match - слить игру. Ни в Лингво, ни в МТ такого значения не нашел.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5380
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Viktor N. » Чт дек 01, 2022 21:10

Пожалуй, так. Действительно, французы сыграли ниже своих возможностей и ожиданий.
Викисловарь:
Слить
10. жарг. проиграть ◆ Слить матч.
Ещё один пример:
[Mondial 2022] L'équipe de France bazarde le match contre une Tunisie déterminée
Totalement remaniée et sans panache, l'équipe de France a terminé la première phase du Mondial en tête de son groupe, mais piteusement battue par la Tunisie (1-0). Elle rencontrera la Pologne, lundi (2 heures).
https://www.lnc.nc/article/monde/sports ... determinee
Viktor N.

 
Сообщения: 1934
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Трули Ёрз » Вс янв 08, 2023 19:53

Только что обратила внимание на французский термин для "файлов куки": témoins de navigation.
Похоже, что это исключительно канадский вариант, и сайт был канадский
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8718
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение borysich » Вс янв 08, 2023 22:20

Не успел навести курсор на цель, как яндекс перевел:

témoins de navigation -- навигационные файлы cookie фр.
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4221
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Трули Ёрз » Пн янв 09, 2023 00:22

borysich писал(а):Не успел навести курсор на цель, как яндекс перевел:

témoins de navigation -- навигационные файлы cookie фр.

Я же не говорю, что кто-то не знает, или что в словаре нет :-) я говорю, что это я только что заметила такое название кукис у канадцев. Я и не читаю эти всплывающие окошечки никогда, жму куда-нибудь, чтобы они убрались, раздражает ужасно.
Сейчас открыла французский сайт: "Nos partenaires et nous utilisons des cookies ou technologies similaires..."
Открыла канадский сайт: "Nous utilisons les témoins de navigation (cookies) afin d'opérer....."
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8718
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Viktor N. » Чт янв 26, 2023 13:32

Во франкоязычной прессе наткнулся на пару слов-неологизмов (для меня): court-termisme и court-termiste.
Вот их определения в Wikipédia и в Larousse соответственно:
Le court-termisme désigne, de manière péjorative, un comportement qui privilégie l'obtention d'un gain immédiat au détriment du résultat futur. Il privilégie le court terme au long terme, ce qui est urgent à ce qui est important à plus long terme.

court-termiste
Se dit d'une stratégie (économique, notamment) qui privilégie les bénéfices immédiats au détriment d'un résultat à plus long terme : Une politique budgétaire court-termiste.

В Мультитране и в моем Lingvo 5x их перевода не нашлось.
Но вот пара фраз с их переводом в Reverso.net:
Le président des Etats-Unis a passé outre, fidèle au court-termisme et à l'unilatéralisme qui imprègnent la plupart de ses décisions de politique étrangère.
Президент США пренебрег советами, и остался верен краткосрочности и односторонности большинства принимаемых им внешнеполитических решений.

« Aucun propriétaire n'aurait une vision aussi court-termiste. »
Ни у одного собственника не было бы такого краткосрочного видения».

Здесь, возможно, стоит упомянуть и о неологизмах-антонимах вышеупомянутых слов, а именно:
long-termisme m
long-termiste m
long-termiste adj.
Значения их можно легко найти в Гугле.
Viktor N.

 
Сообщения: 1934
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Пн янв 30, 2023 15:50

Читаю, что Э. Борн открыла музей памяти цыган, интернированных во время Второй мировой войны (musée à la mémoire des gens du voyage internés pendant la Seconde Guerre mondiale), и впервые жизни вижу слово anti-tsiganisme (антицыганизм, цыганофобия, ромофобия). Любопытно, что премьер-министра сопровождала la ministre déléguée à l'Egalité Isabelle Rome, фамилия которой звучит так же, как и одно из политкорректных названий цыган.
P.S. Не смог перевести "gens du voyage" как предлагают современные словари.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5380
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Yandex [Bot] и гости: 1