Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Только недавно узнал(а), что по-французски...

Модератор: Dragan

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Daronne » Ср сен 22, 2021 19:35

Ваш Источник: Полный церковнославянский словарь : (со внесением в него важнейших древнерус. слов и выражений) : [ок. 30 000 слов] : пособие / сост. свящ. Григорий Дьяченко. - [Репр. воспр. изд. 1900 г.]. - М. : Отчий дом, 2004 (ОАО Можайский полигр. комб.). - 1120 с. ISBN 5-86809-048-9

Боюсь, как бы эта дискуссия не завела нас до самого праславянского языкового единства. :-)
К тому же, мы слегка отклонились от темы. Не желая злоупотреблять терпением модератора, предлагаю тему безэквивалентной лексики (укр. материзна считается ее частью) перенести в раздел Украинский язык. Если есть интерес, там я могу привести еще десятки других единиц, проблемных с точки зрения перевода в паре рус./укр..
Daronne

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Сб ноя 28, 2020 00:44
Откуда: France
Язык(-и): fr-ukr-rus





Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Natascha » Ср сен 22, 2021 19:46

Оффтопик
putator писал(а):Белорусский язык:
Спадок, спадчына (пустизна, як польская spuścizna)
Спадок, спадчына па мацi: материзна
Спадок, спадчына па бацьку: батьковщина, айчына

Слов «пустизна» и «материзна» в белорусском языке быть не может — уже хотя бы потому, что в нем нет буквы «и» (и буквосочетаний «тi», «те» и «рi» тоже не бывает).
Спадчына па бацьку — бацькаўшчына.
Natascha

 
Сообщения: 843
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Минск/Гарделеген

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Viktor N. » Ср сен 22, 2021 20:16

Daronne писал(а):Все верно. В упомянутой мною википедийной статье как раз подробно излагается эволюция значения от древнего "наследства" (по матери) до прогрессивного "наследия" (женского).
https://fr.wikipedia.org/wiki/Matrimoine_culturel

Я рад, что теперь Вам всё стало ясно, потому что это вовсе не следовало из Вашего первого сообщения. В нем Вы соглашались с украинским переводом (матризна) слова matrimoine в его значении "наследство от матери, материнское наследство" (не смешивать с "материнским наследованием" - медицинским термином).
Viktor N.

 
Сообщения: 1870
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Daronne » Ср сен 22, 2021 20:23

Похоже, мое первое сообщение было истолковано превратно.
Пожалуй, мне следовало бы выражаться яснее.
Учту на будущее.
Daronne

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Сб ноя 28, 2020 00:44
Откуда: France
Язык(-и): fr-ukr-rus

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение putator » Ср сен 22, 2021 22:07

Natascha писал(а):Оффтопик
putator писал(а):Белорусский язык:
Спадок, спадчына (пустизна, як польская spuścizna)
Спадок, спадчына па мацi: материзна
Спадок, спадчына па бацьку: батьковщина, айчына

Слов «пустизна» и «материзна» в белорусском языке быть не может — уже хотя бы потому, что в нем нет буквы «и» (и буквосочетаний «тi», «те» и «рi» тоже не бывает).
Спадчына па бацьку — бацькаўшчына.

Оффтопик
Да, Вы правы, с батьковщиной "перевесила" русская графика. А с материзной недовес с чешским по значению. :oops:
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1260
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Чт сен 23, 2021 09:32

Daronne
Если есть интерес, там я могу привести еще десятки других единиц, проблемных с точки зрения перевода в паре рус./укр..

Можете открыть такую тему в украинском, а отсюда дадим ссылку и, м.б., перенесем некоторые сообщения.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5340
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Чт окт 07, 2021 17:37

Фр. журналисты о порядках пенитенциарной системы России и пытаются передать некоторые понятия.
https://www.lepoint.fr/monde/en-russie- ... 631_24.php
пресс-хату перевели "cellule de pression", вопросов нет. А вот "опустить" - "briser le destin". Не знаю, как-то...
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5340
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Константин Лакшин » Чт окт 07, 2021 23:16

Dragan писал(а):пресс-хату перевели "cellule de pression", вопросов нет. А вот "опустить" - "briser le destin". Не знаю, как-то...


Сто лет не читал Le Papillion, но кажется, что там «опустить» было. А при первой попытке проверить вылетело на меня случайным образом по касательной вот такое (https://www.languefrancaise.net/Usage/28):

1884 – mitard mitar ; mittard ; □ fourrer au mitard ; □ aller au mitard (066)
Cachot, cellule, spécialement cellule disciplinaire, cellule de rigueur, cellule de force, cellule d'isolement, de punition
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2362
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (66)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Natascha » Пт окт 08, 2021 09:19

Константин Лакшин писал(а):Cachot, cellule, spécialement cellule disciplinaire, cellule de rigueur, cellule de force, cellule d'isolement, de punition

Всё это больше подходит к карцеру или ШИЗО, разве нет?
Natascha

 
Сообщения: 843
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Минск/Гарделеген

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Viktor N. » Пт окт 08, 2021 12:42

Dragan писал(а):Фр. журналисты о порядках пенитенциарной системы России и пытаются передать некоторые понятия.
... А вот "опустить" - "briser le destin". Не знаю, как-то...

Действительно, фр. журналисты выразились здесь чересчур политкорректно, причем сами же объясняя, что означает здесь это выражение:
Cette expression, dans le jargon des prisonniers, signifie avoir été violé par des codétenus, faisant entrer la victime dans la caste des parias, celles des "coqs" ("petoukhi"), de la hiérarchie carcérale, société implacable et très codifiée.

В словаре: Гринева Е.Ф., Громова Т.Н. Словарь разговорной лексики французского языка. Dictionnaire du francais familier et populaire.
перевод слова "опустить" нашелся в огромной статье для слова CUL - mettre qn à cul жарг. опустить кого-л.. Однако поиском в Гугле мне не удалось найти подтверждения употребительности этого перевода.
Viktor N.

 
Сообщения: 1870
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Константин Лакшин » Пт окт 08, 2021 21:09

Natascha писал(а):Всё это больше подходит к карцеру или ШИЗО, разве нет?

Да, но предлагать окончательное решение - не мое дело. Просто поделился попавшимся под руку.
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2362
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (66)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Jeff » Вс окт 10, 2021 10:50

Dragan писал(а):А вот "опустить" - "briser le destin". Не знаю, как-то...

А мне наоборот понравился этот перевод. Вполне себе элегантно. Недавно прочитал в русском тексте "сломать судьбу" именно в таком контексте. Зачем сразу писать бред про каких-то "петухов"? :12:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 6735
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Вс окт 10, 2021 14:26

Jeff
А мне наоборот понравился этот перевод. Вполне себе элегантно.

А мне не понравился: не элегантно, а вполне себе и даже весьма политкорректно. Ну а опущенные (петухи) - реальность тюремного мира России и постсоветских стран, и журналисты пытаются объяснить, что этот такое.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5340
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Daronne » Вс окт 10, 2021 16:51

реальность тюремного мира России и постсоветских стран, и журналисты пытаются объяснить, что этот такое.


Как это ни печально, но эта варварская практика является реальностью универсальной и выходит далеко за границы постсоветского мира.
Если бы упомянутый журналист копнул вопрос глубже, то наверняка нашел бы в собственной стране и похожие истории, и соответствующую ...эээ... терминологию. ) И не пришлось бы ничего выдумывать...


Dès les années 1970, les récits de viols en détention ne sont pas rares dans les écrits d’anciens détenus : Mizaine (1972), Charmes (1974) ou Girier - dit « René la Cane » - (1977). Quelques années plus tard, Agret a raconté le viol d’un jeune par ses codétenus dans La Justice à deux doigts près (1985, 127). Plus récemment, un surveillant (Lambert, 1999) a également évoqué cette question. Ces détenus ont évoqué les viols (sans jamais avouer en avoir été l’auteur) qui transforment, définitivement, un détenu en « gonze ». Le nombre impressionnant de synonymes de ce terme (« fiotte », « giton », « môme », « lope », « lopette », etc.) suggère d’ailleurs une relative banalité de ces faits. On retrouve ici la division - évoquée à propos des prisons américaines - entre les « actifs » et les « passifs », ainsi que la conviction de la plupart des « macs » (« actifs ») que leur comportement ne relève pas de l’homosexualité. « Se taper un homo », c’est se désigner comme « pédale ». Boudard (1997, 57) résume ainsi les enjeux de ces catégories :
Avec les us et coutumes du milieu on est en porte à faux. Quiconque se hasarde sur ce sentier interdit perd sa qualité d’homme... Il devient une pédale, une tante... un être inférieur.
Il règne souvent une grande confusion dans les représentations de l’homosexualité et des violences sexuelles : il est fréquent de lire, dans les témoignages sur la prison, que les détenus qui se font violer deviennent homosexuels. Cela participe d’une forme de déni de la victime qui, finalement, peut être soupçonnée d’avoir provoqué son agresseur ou d’avoir pris plaisir à son agression. Médecin à l’hôpital pénitentiaire de Fresnes, Diennet (1972, 74) n’échappe pas à ce genre d’incohérences :
Un type sur trois est pédéraste en prison... Ils ne le sont pas toujours en entrant, ni en sortant d’ailleurs, mais pendant le temps qu’ils restent en taule, un tiers devient homosexuel...
Cela se passe de la façon suivante : un jeune gars entre dans une cellule où il y a déjà deux ou trois détenus... Il se fait coincer par ses aînés et se fait « enculer »... Les homosexuels « médicalement reconnus » sont installés dans une division spéciale qui leur est réservée. Là, tranquilles, ils peuvent s’en donner à cœur joie...


http://prison.eu.org/42-variations-autour-d-une
Daronne

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Сб ноя 28, 2020 00:44
Откуда: France
Язык(-и): fr-ukr-rus

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Вт ноя 30, 2021 13:52

se retrouver en cloque (Argot) (Populaire) - залететь (забеременеть). Соответственно, encloquer qn - обрюхатить, запузярить.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5340
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Трули Ёрз » Вт ноя 30, 2021 18:03

Dragan писал(а):se retrouver en cloque (Argot) (Populaire) - залететь (забеременеть). Соответственно, encloquer qn - обрюхатить, запузярить.

None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8618
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Вт ноя 30, 2021 19:20

Я не любитель Рено и эту песню не знал. И выражения тоже. :oops:
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5340
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Вт ноя 30, 2021 20:15

Но encloquer в Мультитране нет.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5340
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Трули Ёрз » Вт ноя 30, 2021 20:32

Dragan писал(а):Я не любитель Рено и эту песню не знал. И выражения тоже. :oops:

А я еще больше не любитель. :-) И это единственная его песня, которая запомнилась именно потому, что когда-то услышала и зацепила ухом незнакомое выражение.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8618
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Viktor N. » Пн янв 17, 2022 14:19

Dragan писал(а):se retrouver en cloque (Argot) (Populaire) - залететь (забеременеть). Соответственно, encloquer qn - обрюхатить, запузярить.

Кстати, для глагола encloquer qn словарь Громовой и Гринёвой предлает более нейтральный перевод.
ENCLOQUER vt pop сделать ребёнка:
« Ma “ belle ” famille reste persuadée que
j’ai fait exprès de me “ faire encloquer ” pour
pouvoir vivre aux crochets de leur père. » (Net)
Viktor N.

 
Сообщения: 1870
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2

cron