Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Только недавно узнал(а), что по-французски...

Модератор: Dragan

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Viktor N. » Пн июл 20, 2020 13:28

Dragan писал(а):В последнее время во французских СМИ замелькало выражение "pays frugaux". Это страны (Нидерланды, Австрия, Швеция и Дания, еще к ним примыкает Финляндия), выступающие против Плана Германии и Франции о поддержке экономики стран, пострадавших от кризиса.


По-моему, переводы
- "бережливые" страны;
- "бережливые страны";
- бережливые страны
,
подойдут.
Причем наблюдается тенденция к написанию этого словосочетания без кавычек.
https://yandex.ru/search/?text=%22%D0%B ... id=2224022
Viktor N.

 
Сообщения: 1753
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru





Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Вт июл 21, 2020 14:39

Да, с этим практически полная ясность, должны остаться "бережливые страны".
Но, как говорится, жизнь постоянно ставит человека в ситуации, которых он раньше не знал, и для их описания появляются новые слова и выражения или их значения.

Недавно встретилось слово feuilletonnage (производное от глагола feuilletonner). Ни того, ни другого в наших словарях я не нашел.

https://www.europe1.fr/politique/laffai ... at-3981629

"Il y a un risque de feuilletonnage" : l'affaire Darmanin inquiète au sommet de l'État
Depuis la nomination au ministère de l'Intérieur de Gérald Darmanin, visé par une plainte pour viol, les critiques et les interrogations fusent. Et après deux semaines, la tempête ne semble pas vouloir se calmer.


Во фр. Википедии https://fr.wikipedia.org/wiki/Feuilleton объясняют, что это понятия из журналистского жаргона:

les termes feuilletonner et feuilletonnage sont, dans le jargon journalistique, de mettre en scène l'information, en la découpant par épisodes, en gardant de nouveaux éléments sous le coude


Пока не знаю, как это переводить на русский, чтобы было понятно, что дело затягивается и применяется такая технология черного пиара.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5179
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Viktor N. » Чт сен 10, 2020 13:40

При чтении одного из заголовков статей в Google Actualités, мой глаз наткнулся на непонятный кусочек. Пришлось открыть всю статью:

Comme 40 autres élèves de son école, Simon a été écarté: "C'est difficile de s'organiser, les parents doivent prendre congé" (vidéo)

Стало понятно, что его отстранили от занятий (из-за контакта с одноклассниками, у которых был обнаружен коронавирус). Без контекста толком и не переведешь (не поймешь). :-)
Viktor N.

 
Сообщения: 1753
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Константин Лакшин » Пт сен 11, 2020 09:12

"pays frugaux"

Меня подмывает предложить (в данном случае) «прижимистые» (если не «куркули»). :-)
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2262
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (63)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Вт сен 29, 2020 10:10

Стараниями активисток феминизма в нагрузку к "fraternité" из лозунга "Liberté, égalité, fraternité" c некоторого времени добавляют "sororité". Существующие значения в МТ и Лингво:
1) родственные узы между сёстрами
2) дружеские отношения между женщинами (в женской среде) , женская солидарность
3) женское общество, женская община; женское землячество (в университете и т. п.)
В лозунг это все не вставишь, надо одно слово. Похоже, что в русский язык феминистки его тоже уже затащили: это сестринство. А вообще грустно...
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5179
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Viktor N. » Пт окт 09, 2020 14:27

Читая детектив, наткнулся на слово в незнакомом для меня значении (перевода в моем Lingvo x5 и в Мультитране не нашел).
On se croirait dans un vigilante où le héros fait justice lui-même, calibre au poing.

Оказывается речь идет об одной из категорий фильмов. Вот, что о ней пишут во французской и русской Википедиях:
Le film d'auto-défense ou vigilante movie est un genre de film dans lequel le protagoniste pratique l'auto-justice.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Film_d%27 ... C3%A9fense

Категория: Фильмы о вигилантах
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0 ... 0%B0%D1%85

Т.е. vigilante (m) - это фильм о вигиланте или вигилантах.

Ну, а кто такой вигилант?
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0 ... 1%82%D1%8B
Viktor N.

 
Сообщения: 1753
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Viktor N. » Пн ноя 16, 2020 18:43

Расширяю свой словарный запас: un long baiser sous-marin

Читая последний (то бишь свежий) детектив Жоэля Диккера (Joël Dicker) L'Enigme de la Chambre 622, я наткнулся на это непонятное мне выражение (с учетом "сухопутного" контекста).
Его прямой смысл очевиден: долгий подводный поцелуй. Картинок такого поцелуя в Гугле полно. А тут:
Elle se précipita sur lui et l'embrassa longuement. Un long baiser sous-marin.

Почему sous-marin и как это перевести?
Снова полез в Гугл и ввел (в кавычках) "un long baiser sous-marin". Оказалось, что я не первый, кому был не совсем ясен какой-то другой смысл этого выражения. Кто-то уже задавался тем же вопросом, но в другом форуме. Там же пояснили и смысл.
https://forum.wordreference.com/threads/un-long-baiser-sous-marin.3215116/

Причем оказалось, что упомянутая там фраза тоже взята из детектива Жоэля Диккера, но из более раннего (Le Livre des Baltimore), который я уже читал и который уже был опубликован в русском переводе Ирины Стафф. Посмотрим, как она перевела это выражение:
C'était assis à côté d'elle qu'un jour, après avoir pris la main, j'ai franchis le pas dont j'avais tant rêvé : je l'embrassai et elle me rendit mon baiser. Nous échangeâmes un long baiser sous-marin...
Однажды, сидя рядом с ней и держа ее за руку, я наконец сделал шаг, о котором столько мечтал: я поцеловал ее, и она ответила на поцелуй. Мы обменялись долгим, насколько хватило дыхания, поцелуем.

По-моему, неплохо. Буду знать на будущее.
Viktor N.

 
Сообщения: 1753
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Чт дек 03, 2020 13:21

Сегодня впервые встретил глагол télétravailler. Смысл понятен и перевод ясен. В МТ пока не внесли, есть только télétravail и télétravailleur.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5179
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Viktor N. » Чт дек 03, 2020 14:26

Dragan писал(а):Сегодня впервые встретил глагол télétravailler. Смысл понятен и перевод ясен. В МТ пока не внесли, есть только télétravail и télétravailleur.

Александр, я посмотрел, что пишут о télétravailler в Wiktionnaire (там, кстати, и французский контекст есть). Там есть переводы этого глагола лишь на английский (telecommute) и вьетнамский.
Коли так, смотрим перевод telecommute на русский в Мультитране. Наиболее подходящими переводами применительно к нашей профессии, на мой взгляд, там являются:
(с пометой официальный стиль) - работать дистанционно, работать в дистанционном режиме (предложил пользователь ART Vancouver);
(с пометой разговорная лексика) - работать на удаленке (предложил пользователь Игорь Миг).
Viktor N.

 
Сообщения: 1753
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Чт дек 03, 2020 15:45

Прошу прощения, что не дал перевода сам. Виктор, добавьте, пожалуйста, во французский МТ.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5179
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Viktor N. » Чт дек 03, 2020 19:24

Александр, я проверил в Яндексе употребительность этих русских выражений и добавил их в Мультитран.
Viktor N.

 
Сообщения: 1753
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Daronne » Пт дек 04, 2020 00:08

Наверное, сюда же можно добавить и téléconsulter, téléconsultation
Le fait pour un médecin d’offrir des consultations téléphoniques ou vidéo (FaceTime, WhatsApp, Skype, etc.) au lieu de rencontrer des patients dans son cabinet.
Я на днях открыла новое для себя слово vaccinodrome.
Lieu d'injection d'un vaccin (salle des fêtes, gymnase, etc.). Lieu destiné à la vaccination. 
https://dicovid19.com/?name_directory_s ... y_position

На поверку оказалось, что ему уже лет десять. Актуализировалось в связи с новой эпидемией. То же произошло и с télétravailler, которое существовало уже довольно давно, но лишь теперь внезапно стало популярным.)
Daronne

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Сб ноя 28, 2020 00:44
Откуда: France
Язык(-и): fr-ukr-rus

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Viktor N. » Пт дек 04, 2020 15:52

Daronne писал(а):Я на днях открыла новое для себя слово vaccinodrome.
Lieu d'injection d'un vaccin (salle des fêtes, gymnase, etc.). Lieu destiné à la vaccination. 
https://dicovid19.com/?name_directory_s ... y_position

Похоже, что vaccinodrome можно перевести как центр вакцинации и даже "вакцинодром" (редко, всего 2 ссылки в Яндексе).
Viktor N.

 
Сообщения: 1753
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Daronne » Пт дек 04, 2020 20:09

Боюсь, что центр вакцинации будет недостаточным, ведь такие центры, наверное, существовали и ранее, вне эпидемического контекста. И даже если дать развернутое описательное определение, что-то вроде место массовой вакцинации населения в экстремальных условиях эпидемии - и даже в этом случае не будет передана часть информации, а именно пейоративная коннотация фр. слова, которая сохраняется и сегодня, при всем драматизме ситуации. Так что, пожалуй, вакцинодром он и есть вакцинодром, лучше не скажешь. А может в России придумают свой остроумный аналог, коль скоро массовая вакцинация касается всех.
Daronne

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Сб ноя 28, 2020 00:44
Откуда: France
Язык(-и): fr-ukr-rus

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1