|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Viktor N. писал(а):Непонятно, можно ли ещё во Франции, Бельгии, Канаде и других франкоязычных странах употреблять такие фразеологически обороты, как travailler (trimmer) comme un nègre, без риска быть причисленным к расистам.
Des scientifiques ont trouvé un mot pour décrire cette « pause mondiale » de l'activité humaine accordée à la faune sauvage et à la nature le temps de limiter la propagation de la pandémie. Le terme choisi ? Anthropause.
L'anthropause se réfère spécifiquement à un ralentissement global considérable des activités humaines modernes, notamment les voyages.
La controversée Sibeth Ndiaye passe la main à Gabriel Attal. A la faveur du remaniement annoncé ce lundi par Alexis Kohler depuis l'Elysée, le trentenaire a été nommé porte-parole du gouvernement.
Issu du premier cercle macronien, Gabriel Attal est familier du porte-parolat : il avait déjà rempli cette mission pour le compte de « La République En Marche »...
Dragan писал(а):Во вторых, меня уже давно заинтересовало то, что пресса, описывая засады, которые устраивают там полицейским и пожарникам, говорит о "tirs de mortiers". Ни фига себе, можно подумать, уже из минометов по полиции стреляют. Но, слава Богу, пока нет. Просто они опускают вторую часть понятия: это mortiers d'artifice, и тогда это уже не минометы, а пиротехника (фейерверки), приспособленная для стрельбы по полиции, тоже надо сказать, штука опасная.
напрашивается перевод о "фейерверочная мортира"
Полицейских обстреливали фейерверками.
Естественно, когда идет описание этого "оружия", без термина не обойтись (мне больше по душе чаще употребляемая "пиротехническая мортира"). Но если это пересказ газетой полицейской сводки о беспорядках, то как и у французов (mortier вместо mortier d'artifice), в наших СМИ следует тоже ожидать упрощения и адаптации для публики, вот и получаем "обстрел фейерверками".Однако, наверное, трудно, если не невозможно, перевести следующие фразы, не используя термин "фейерверочная мортира" или (чаще употребляемый) "пиротехническая мортира".
osoka писал(а):Думаю, мортира - это орущие для больших фейерверков, во все небо. Пушка или чать пушкр. А то, чем полицейских обстреливают, это меньшеготмасшоада вещи. Их просто бросают. В непереводных такстах их частотназывают файерами вроде бы.
Вернуться в Французский бульвар
Сейчас этот форум просматривают: Semrush [Bot] и гости: 1