Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Только недавно узнал(а), что по-французски...

Модератор: Dragan

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Пн ноя 26, 2018 09:58

Viktor N.
Сущий парадокс: в английском языке people это простолюдины (одно из значений), а во французском - это "селебрити", то бишь знаменитости (magazine people - журнал о знаменитостях).

Вполне вероятно, что это связано с американским журналом.
People — американский еженедельный журнал о знаменитостях, издаётся Time Inc. Первый номер вышел 4 марта 1974 года. В 2006 году тираж журнала составлял 3,75 миллиона экземпляров.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5207
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)





Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Viktor N. » Пн ноя 26, 2018 13:14

Dragan
Вполне вероятно, что это связано с американским журналом.
People — американский еженедельный журнал о знаменитостях, издаётся Time Inc. Первый номер вышел 4 марта 1974 года. В 2006 году тираж журнала составлял 3,75 миллиона экземпляров.


Возможно. Вот, кстати, определение этого англицизма, взятое из Википедии:
People est un terme anglais signifiant « les gens » ou « le peuple », francisé en « pipole ». Sous cet anglicisme on regroupe les personnalités en vue, du moment : showbiz, politiques, héritiers, "capitaines d'industrie", etc.
Viktor N.

 
Сообщения: 1771
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Вт ноя 27, 2018 14:30

Встретил в СМИ
La France doit continuer à s'armer pour faire face à l'arsenalisation de l'espace.

Подумал, что arsenalisation - это то же самое, что и militarisation. Но нет, серьезные французские специалисты (да наверное и наши, только пока я не искал) проводят разницу в исследовании
https://www.defense.gouv.fr/irsem/publi ... et-defense
Espace et Défense (2013 - 2012)
Première étape – la militarisation de l’espace
Dans cette partie les différents intervenants soulignent l’importance majeure de l’utilisation de l’espace dans le domaine de la défense. En abordant les différentes applications militaires passives de l’espace, les conférenciers retracent exhaustivement cinquante années de maitrise des enjeux spatiaux, moyens qui constituent aujourd’hui des atouts clés des armées modernes.
Deuxième étape – l'arsenalisation de l’espace
Ce chapitre, imbriqué au premier, est consacré à l’étude de l’utilisation dite active de l’espace. En d’autres termes il s’agit de mettre en place de manière durable, des armes dans le cosmos afin de détruire des satellites ou bien des missiles balistiques.

Ну и как переводить это все - надо сравнивать с русскоязычными исследованиями.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5207
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Viktor N. » Вт ноя 27, 2018 16:34

Dragan писал(а):
l'arsenalisation de l’espace
Ce chapitre, imbriqué au premier, est consacré à l’étude de l’utilisation dite active de l’espace. En d’autres termes il s’agit de mettre en place de manière durable, des armes dans le cosmos afin de détruire des satellites ou bien des missiles balistiques.


Ну и как переводить это все - надо сравнивать с русскоязычными исследованиями.

В параллельных французских и русских текстах есть следующие переводы этого термина:
- размещение вооружений в космическом пространстве;
- (реже) размещение оружия в космосе.
Viktor N.

 
Сообщения: 1771
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Ср дек 05, 2018 10:37

Небольшой ввод в курс дела для тех кто не.
На северо-западе Африки расположена Западная Сахара, бывшая испанская колония. Сейчас большая ее часть де факто входит в состав Марокко, однако существует фронт Полисарио, ведущий партизанскую войну за независимость, его поддерживает Алжир. В Марокко отрицание принадлежности Западной Сахары Марокко (marocanité) уголовно наказуемо.
Partisan d'une solution politique "durable" marquée par un "esprit de compromis", le Maroc ne transigera pas sur son "intégrité territoriale" et sur la "marocanité du Sahara", comme l'a récemment répété le roi Mohammed VI.

До сих пор мне попадалось только russité - русскость, образованное по такой схеме. Marocanité в сети широко встречается, марокскости нет вообще, а марокканскость - всречается крайне редко, всего 52 результата.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5207
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Чт дек 13, 2018 15:46

Сегодня впервые мне встретился une néobanque, (он же banque digitale) - цифровой банк.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5207
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Jeff » Чт дек 13, 2018 15:49

Dragan писал(а):Сегодня впервые мне встретился une néobanque, (он же banque digitale) - цифровой банк.

Он же banque en ligne? Или чего то новое придумали?
Je suis Biélorusse.
Аватара пользователя
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 6072
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Чт дек 13, 2018 15:56

Нет, это разные вещи, как пишут:
La banque en ligne est une structure dématérialisée présente sur internet, avec avant tout un portail web qui permet de réaliser ses opérations facilement depuis un ordinateur. Une déclinaison pour mobile et tablette est généralement aussi comprise dans l’offre. Dans notre comparatif de banques en ligne, la majorité des établissements cités sont de ce type.
Les banques digitales sont quant à elles des entités que l’on décrit comme « nativement mobiles ». Autrement dit, elles ont été conçues pour être utilisées sur mobile avant tout, avant d’imaginer d’autres services (web par exemple) autour.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5207
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Ср янв 09, 2019 14:12

У слова concret впервые встретил техническое значение - твердый (для жиров типа сливочного масла).
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5207
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Viktor N. » Ср янв 09, 2019 21:12

Ну и что? Мало ли знакомых нам слов, имеющих какое-то неизвестное нам значение? Все зависит от того, как (в каком контексте) оно вам встретилось.
Например, если вы переводите текст из области пищевой промышленности и вам попалось это слово. Ищите его во Франц.-русском словаре по промышленности и находите:

concret - твёрдый (напр. о жирных кислотах); густой
Обычный технический термин.
Viktor N.

 
Сообщения: 1771
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Чт янв 10, 2019 15:17

Скорее всего вы правы. Но мне слово это попалось впервые за 35 лет переводческой работы, и я это написал.
Хорошо, вот это точно "свежак". Эдуар Филипп (премьер-министр) по поводу движения "желтых жилетов" сказал:
celui qui va bloquer et mettre le bololo partout sait qu'il prend un risque s'il ne respecte pas la loi.


Si le terme ne figure pas dans le dictionnaire, le Wiktionnaire, dictionnaire en ligne participatif définit lui le "bololo" comme une situation "chaotique, un grand désordre". Il s'agit d'un mot d'argot des opérations extérieures en Afrique.
C'est également le nom d'un quartier de N'Djamena, capitale du Tchad. Un endroit particulièrement délabré. On entend ce mot partout là-bas.


В общем, провоцировать беспорядки, а более разговорно - м.б. бардак (?)
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5207
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Viktor N. » Чт янв 10, 2019 17:15

А тут вы правы: "свежак", коли даже сами французы не знали, что означает выражение "mettre le bololo":
https://www.nouvelobs.com/politique/20181114.OBS5371/au-fait-d-ou-vient-le-bololo-d-edouard-philippe.html
Теперь мы с вами будем его употреблять, поэкспериментируем на нашем окружении. :-)
Viktor N.

 
Сообщения: 1771
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Трули Ёрз » Пн апр 22, 2019 16:13

Встретилось на днях выражение, которое раньше не знала.
La lune boit - когда луна видна слегка не в фокусе, словно через дымку при определенных атмосферных условиях.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8567
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Ср июл 10, 2019 14:54

Не скажу, что недавно, довольно давно заметил, что в прессе стали использовать слово épingler в значении "привлекать внимание", "показывать", "изобличать", "обнаруживать" и т.п.
Larousse дает это значение как разговорное
Familier. Attirer l'attention sur (un défaut, un abus) ; dénoncer : Le rapport épingle plusieurs sociétés.

МТ и Лингво (моя версия) этого значения не дают.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5207
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Viktor N. » Ср июл 10, 2019 18:20

Я тоже не нашел в этих словарях переводов слова épingler в указанных вами значениях.

Словарь Le Grand Robert дает толкования более общие, не столь радикально негативные как Larousse:

♦ (Abstrait). | Épingler qqch. : attirer l'attention sur qqch., le faire ressortir.

Затрудняясь с выбором перевода слова épingler, одна переводчица задала соответствующий вопрос во французском форуме Мультитрана и получила следующие толкования:

http://www.multitran.com/m.exe?a=2&Mess ... 0000#found
Viktor N.

 
Сообщения: 1771
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Чт июл 11, 2019 08:29

Viktor N.
Словарь Le Grand Robert дает толкования более общие, не столь радикально негативные как Larousse:
♦ (Abstrait). | Épingler qqch. : attirer l'attention sur qqch., le faire ressortir.

Сейчас в основном épingler qn pour
lepoint.fr
François de Rugy épinglé pour des dîners luxueux à l'hôtel de Lassay
Le ministre de la Transition écologique et solidaire ne nie pas l'organisation de ces dîners à des fins « professionnelles », contrairement à ce qu'indique Mediapart.

bfmtv.com
La directrice de cabinet de François de Rugy épinglée par Mediapart pour son HLM inhabité pendant plus de 10 ans

lemoniteur.fr
La France épinglée pour des « contradictions » dans sa politique du logement
une experte liée à l'ONU, Leilani Farha, dénonce la politique menée dans l'Hexagone pour lutter contre le sans-abrisme et les mauvaises conditions de logement.

И получается, что в значении, даваемом Ларуссом. Пожалуй, можно перевести как "критиковать".
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5207
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Трули Ёрз » Ср июл 17, 2019 14:29

Только что узнала выражение, которое за всю жизнь ни разу не попадалось:
à la clé - после ч-л, по итогам, в результате, впоследствии (мультитрановское значение)
https://dictionnaire.reverso.net/franca ... a+cl%C3%A9
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8567
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Ср июл 17, 2019 14:54

http://www.expressio.fr/expressions/a-la-clef.php
Avec son sens figuré actuel, cette expression daterait de 1872. Mais son origine remonte à bien plus loin dans le temps.
Si vous avez eu l'occasion d'étudier un peu le solfège, vous savez ce que sont les clés de sol, de fa et d'ut. Leur présence en début de portée, "à la clef", influe sur les notes qui suivent.
On peut donc dire que ces notes doivent inévitablement être jouées selon la clé qui précède, sous peine de couacs peu appréciés du chef d'orchestre et des spectateurs.
C'est par extension de ce principe musical de conséquence que l'expression a pris son sens actuel.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5207
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Ср июл 17, 2019 15:00

Как известно, прилагательные от географических названий могут быть очень неожиданными. Вчера мне впервые попалось такое:
germanopratin - относящийся к кварталу Сен-Жермен-де-Пре (в Париже).
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5207
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Трули Ёрз » Ср июл 17, 2019 15:25

Dragan писал(а):C'est par extension de ce principe musical de conséquence que l'expression a pris son sens actuel.

Это как раз у меня вызвало путаницу в голове. Это прямое значение, но крутясь вокруг него, я думала о "сначала", "в базе", а не о "в результате".
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8567
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 3