Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Только недавно узнал(а), что по-французски...

Модератор: Dragan

Re: Век живи – век учись

Сообщение Dragan » Сб май 07, 2016 12:24

Viktor N.
Если, например, французский текст об утках попался, лезешь в бумажный Франц.-рус. биологический словарь и Мультитран. Там все вышеуказанные французские "утиные" термины находятся.

Так о проблеме нахождения никто и не говорил. Эти слова часто оказываются новыми даже в русском, а если и не новыми, то как выглядит птичка или травка, неизвестно, придется еще и в гугл за картинками обращаться.
Viktor N.
А на неродной язык переводить не рекомендуется, да и себе дороже.

Для письменного перевода на фрилансе практически аксиома (которую, по традиции?, многие коллеги из СНГ часто нарушают :-) ). А дальше идут одни исключения, которых, возможно больше, чем правил. Например я, офисник, перевожу в основном на французский (бывают периоды, когда доля таких переводов достигает 90%, а то и 95%). Это "нарушение" легко объяснимо: и для внутреннего пользования, и экономические причины. В устном тоже переводим в обе стороны.
Оффтопик
А еще есть общение на языке. Возвращаясь к птичкам: у меня есть французский знакомый охотник, причем охотится только на птицу. Если заходит разговор об этом, словарь кстати.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)





Re: Век живи – век учись

Сообщение osoka » Сб май 07, 2016 18:48

Александр, именно так.

И вот, например, я про этих самых огарей первый раз вообще услышала по-английски. От англичан, живущих в Москве. В разговоре, не при переводе. Каким-то чудом эти ruddy shelducks состыковались в моей голове с огарями. До этого для меня существовал только Огарев, и я как-то не задумывалась о происхождении его фамилии. А огари на московских прудах тоже появились недавно, после того, как в зоопарках им перестали подрезать крылья. Вот такие дела.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Век живи – век учись

Сообщение Dragan » Пн авг 01, 2016 14:45

Банальность: чем больше читаешь, тем больше нового узнаешь. Чтение прессы принесло новые слова.
Саркози в связи с очередным терактом:
Nous devons être impitoyables. Les arguties juridiques, les précautions, les prétextes à une action incomplète, ne sont pas admissibles", a affirmé l'ancien chef de l'Etat.

Argutie - тонкость, словесная уловка, придирка; хитросплетение; крючкотворство
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Век живи – век учись

Сообщение I. Havkin » Пн авг 01, 2016 22:11

Саша, а можно узнать, почему "новые"? Ты ведь привел все значения из словаря В. Гака (и перепечатавших его Лингвистов (от слова LIngvo :grin:). Или всё дело в том, что там единственное число, а здесь множественное? А что насчет синонима "казуистика", которое в этом контексте подходит, по-моему, больше всего? Еще говорят "словесная эквилибристика". Может быть, здесь даже "отговорки", "разговоры вокруг да около". Вот это будут действительно "новые" значения. То есть для франкофонов-то все значения слова arguties давным-давно свои, а вот для нас будут как раз новые переводные эквиваленты.
[Это я не только в порядке добавления в этой теме, но и к вопросу о том, надо или не надо пополнять, как пополнять, кому пополнять и пр., о чем и были столь жаркие и, наконец-то, прервавшиеся дебаты на чопорной Английской набережной...]
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Век живи – век учись

Сообщение Dragan » Вт авг 02, 2016 05:35

Наверное надо подумать о переименовании темы. Здесь мы пишем о новом для себя. Что раньше не знал, а теперь встретил и узнал. А про казуистику - отличный вариант.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Вт авг 02, 2016 08:59

Чтобы не было непонимания, переименовал эту тему. Название взял у англичан: у них это очень точно сформулировано.
- Модератор -
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение I. Havkin » Вт авг 02, 2016 12:23

Спасибо, отличный ход, я о таком и не подумал.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Пн сен 26, 2016 16:11

Про ostréiculture (разведение устриц) знал, а вот
conchyliculture [kɔ̃k-], f - разведение устриц, мидий и других ракушек, попалось впервые.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение ludafa » Вт окт 04, 2016 15:28

Представляете, вдруг узнала, что горчичник - cataplasme, а еще sinapisme.


Людмила
ludafa

 
Сообщения: 45
Зарегистрирован: Пт окт 03, 2014 15:12
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Пт дек 16, 2016 18:28

Много раз по-русски попадалась перехватывающая парковка. Все было лень искать или не до того. И вот само встретилось во фр. прессе: parking relais.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Чт дек 29, 2016 14:29

Еще раз подтверждая, что флора и фауна, да еще когда она находится в меню ресторана - действительно неисчерпаемый источник новых (в смысле этой темы) слов.
butor, m
1) орнит. выпь
Второе значение мне тоже, вроде, не попадалось.
2) перен. грубиян; тупица
Но само слово мне было знакомо как фамилия французского писателя.
Вложения
170110butor.jpg
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Пн апр 17, 2017 13:52

В телерепортаже в связи с выборами встретилось tracteur - распространитель листовок, от слова tract. Смысл сразу понятен, но в фр.-рус. словарях не нашел.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Вт авг 01, 2017 10:38

Godillot, m (de Alexis Godillot, nom propre)
1. Ancienne chaussure militaire à tige courte, utilisée jusqu'à la Seconde guerre mondiale
2. Fmilier. Grosse chaussure
3. Familier. Parlementaire inconditionnel d'un homme ou d'un parti politique, qui vote sans discuter.
Слово происходит от фамилии фабриканта Alexis Godillot (1816-1893), предприятие которого поставляло обувь французской армии. От godillot происходит godasse.
Мне попалось в третьем значении, применительно к депутату партии Макрона. Как сказать по-русски, не знаю, т.к. стараюсь русскоязычные СМИ, по крайней мере в политической области, без надобности не смотреть и не читать.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Viktor N. » Сб авг 05, 2017 02:10

В порядке затравки предложу:
слепой (безоговорочный) приверженец (о человеке)

А в качестве прилагательного:
полит. безоговорочно следующий (за своим лидером и т.п.); безоговорочно принимающий (что-л.)

Это из переводов слова inconditionnel в Мультитране:
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=4&l ... nditionnel

Конечно, это лишь в первом приближении, т.к. всю экспрессию слова godillot эти переводы не передают, как и перевод в: Т.Н. Громова, Е.Ф. Гринёва, Французско-русский словарь арго, просторечия и фамильяризмов, 2012.

GODILLOT m
3. фам. верный сторонник
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Пт сен 08, 2017 07:57

Впервые попалось слово
étron, m - экскремент
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Пн окт 09, 2017 08:53

éphéméride, f
1) pl астр. эфемериды; астрономические таблицы
2) запись событий (астрономических, метеорологических)
3) отрывной календарь
Слово мне давно уже встретилось в третьем значении, и вот, наконец, я посмотрел в словарь. :-)
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Viktor N. » Пн окт 09, 2017 17:16

bankable, adj.

Слово bancable, используемое в банковском, финансовом и экономическом секторах, уже есть в словарях Lingvo.

А на незнакомое мне слово bankable я наткнулся, читая интересный роман "Le Livre des Baltimore" (2015) молодого швейцарского франкоязычного автора Жоэля Диккера (Joël Dicker):

- Bankable ?
- Bankable, c'est un terme de cinéma. C'est un rapport entre le salaire versé à un acteur par la production et l'argent que rapporte le film ensuite.

А вот определение этого слова из Wikipédia:
Bankable (anglicisme provenant du verbe to bank) est un terme du jargon cinématographique qui signifie, selon les occurrences, « qui rapporte de l'argent » ou « qui permet de financer un film sur son nom ». Il n'a en effet pas exactement le même sens selon qu'on parle du cinéma américain ou du cinéma français, ce qui s'explique par les différences entre les systèmes de financement de ces cinématographies. Cet adjectif, qui s'applique au départ aux acteurs, peut aussi qualifier un réalisateur ou même certains éléments d'un film (histoire, personnages...). Depuis le milieu des années 1990, l'importance d'avoir au générique des acteurs bankables influencerait fortement les choix de distribution des films, aussi bien français qu'américains, au point de créer une polémique : les choix artistiques des réalisateurs seraient ainsi bridés et, en France, ce système ferait paradoxalement augmenter de manière démesurée les budgets des films.

Le mot a progressivement glissé vers d'autres domaines que le cinéma, même s'il y est souvent employé entre guillemets. Ainsi, on le trouve aujourd'hui régulièrement dans des articles concernant les ventes de livres ou le sport. Peu à peu, il passe aussi dans le langage courant. Certains vont jusqu'à penser que ce glissement de langage induit l'intégration par le grand public des valeurs financières qui régissent la société dans laquelle nous vivons.

Я бы перевел это слово как "прибыльный, доходный, рентабельный". Кстати, поисковик Яндекс хорошо откликается при поиске словосочетаний "прибыльный актер", "доходный актер", "рентабельный актер".
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Пт окт 20, 2017 13:40

Не обращал раньше внимания, что у слова "porc" есть значение "развратник".
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Вт окт 31, 2017 16:14

propédeutique, f
1) подготовительный курс (в высшем учебном заведении)
2) экзамен за подготовительный курс
3) пропедевтика
"Пропедевтику" я и по-русски вижу в первый раз.
Мне слово встретилось в газете Фигаро в значении "подготовка".
La croix de Ploërmel ou la décomposition française
Les réactions à la décision du Conseil d'État d'imposer le retrait de la croix de la statue de Jean-Paul II dans cette commune bretonne illustrent les fractures quant à la question religieuse en France, où tout acte de déchristianisation est perçu comme une propédeutique à l'islamisation.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение chudo » Вт окт 31, 2017 19:06

А у будущих врачей при обучении есть отдельный предмет "пропедевтика внутренних болезней". У нас по нему даже экзамен имелся.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3303
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6