Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Только недавно узнал(а), что по-французски...

Модератор: Dragan

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Viktor N. » Ср июн 24, 2020 15:48

Оказывается, с ноября 2017 года во Франции официально не рекомендуется использовать термин "nègre littéraire" (литературный негр). Вместо него нужно говорить prête-plume.
https://www.lefigaro.fr/langue-francais ... bannir.php
Ни в Лингво (у меня x5), ни в Мультитране переводов этих терминов пока нет. Зато там есть масса терминов и фразеологизмов со словом nègre. Непонятно, можно ли ещё во Франции, Бельгии, Канаде и других франкоязычных странах употреблять такие фразеологически обороты, как travailler (trimmer) comme un nègre, без риска быть причисленным к расистам.
https://www.multitran.com/m.exe?l1=4&l2 ... %C3%A9rare
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru





Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Ср июн 24, 2020 23:37

В России пока с неграми напряженка, поэтому и надобности такой не было. Интернет предлагает синонимом "литературного негра" слово книггер. :-) По-моему, хрен редьки не слаще.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Viktor N. » Чт июн 25, 2020 01:27

На случай обострения политкорректности в отношении использования словосочетания "литературный негр" Интернет предлагает и другие (но политкорректные) его синонимы: литературный призрак, призрак пера, литраб, безымянный автор, двойник (см. статью "литературный негр" в Викисловаре).
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Чт июн 25, 2020 10:06

Ну так когда и если она обострится, точный перевод и выкристаллизуется, а пока это все варианты.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение alek.zander » Чт июл 02, 2020 17:21

Viktor N. писал(а):Непонятно, можно ли ещё во Франции, Бельгии, Канаде и других франкоязычных странах употреблять такие фразеологически обороты, как travailler (trimmer) comme un nègre, без риска быть причисленным к расистам.


И то верно. Давно пора признать, что негры ни хрена не впахивают.
alek.zander

 
Сообщения: 307
Зарегистрирован: Ср фев 11, 2009 14:22

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Сб июл 04, 2020 18:17

Возвращаясь к нашему вирусу, надо отметить еще новые слова. В мультитране пока нет reconfinement/reconfiner - повторное введение режима самоизоляции (еще раз напомнил это слово Пьер Перре в своей песне, я ее постил в соотв. теме: viewtopic.php?p=1039628#p1039628).

А в сегодняшней les Echos пишут про новое слово, изобретенное учеными - Anthropause
https://www.lesechos.fr/idees-debats/sc ... nt-1221279
Des scientifiques ont trouvé un mot pour décrire cette « pause mondiale » de l'activité humaine accordée à la faune sauvage et à la nature le temps de limiter la propagation de la pandémie. Le terme choisi ? Anthropause.
L'anthropause se réfère spécifiquement à un ralentissement global considérable des activités humaines modernes, notamment les voyages.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Вт июл 07, 2020 07:14

Еще один неологизм попался: porte-parolat. В газете les Echos пишут о новом правительстве и его пресс-секретаре.

La controversée Sibeth Ndiaye passe la main à Gabriel Attal. A la faveur du remaniement annoncé ce lundi par Alexis Kohler depuis l'Elysée, le trentenaire a été nommé porte-parole du gouvernement.
Issu du premier cercle macronien, Gabriel Attal est familier du porte-parolat : il avait déjà rempli cette mission pour le compte de « La République En Marche »...

В Мультитране его нет.
Wiktionnaire дает такое определение:

porte-parolat \pɔʁ.tə.pa.ʁɔ.la\ masculin
(Néologisme) Fonction de porte-parole
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение osoka » Чт июл 09, 2020 08:04

Anthropause в английском тоже появился.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Ср июл 15, 2020 20:23

Читая очередную сводку с войны о беспорядках и насилии в так называемых "quartiers sensibles", решил кое-что уточнить из отсутствующей или неполно присутствующей в словарях лексики на эту тему.
Во-первых, "quartiers sensibles": Viktor N. верно дал перевод в Мультитране как "неблагополучные кварталы". Но я бы расширил синонимию: еще кварталы могут быть проблемным и трудными. Кроме того, это можно назвать и неблагополучными/проблемными/трудными (городскими) районами и пригородами.
Во вторых, меня уже давно заинтересовало то, что пресса, описывая засады, которые устраивают там полицейским и пожарникам, говорит о "tirs de mortiers". Ни фига себе, можно подумать, уже из минометов по полиции стреляют. Но, слава Богу, пока нет. Просто они опускают вторую часть понятия: это mortiers d'artifice, и тогда это уже не минометы, а пиротехника (фейерверки), приспособленная для стрельбы по полиции, тоже надо сказать, штука опасная.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Ср июл 15, 2020 20:33

Еще надо уточнить из этой сферы перевод выражения "se faire canarder". Мультитран дает перевод "общ. попасть под пули", тогда как по моему мнению надо сперва дать значение "попасть под обстрел".
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Viktor N. » Чт июл 16, 2020 18:14

Dragan писал(а):Во вторых, меня уже давно заинтересовало то, что пресса, описывая засады, которые устраивают там полицейским и пожарникам, говорит о "tirs de mortiers". Ни фига себе, можно подумать, уже из минометов по полиции стреляют. Но, слава Богу, пока нет. Просто они опускают вторую часть понятия: это mortiers d'artifice, и тогда это уже не минометы, а пиротехника (фейерверки), приспособленная для стрельбы по полиции, тоже надо сказать, штука опасная.


Александр, дали бы заодно и перевод этого термина.
При просмотре ГОСТа для mortier d'artifice напрашивается перевод о "фейрверочная мортира". Не думаю, чтобы под "mortiers d'artifice" подразумевалась
======
3.19 пусковая установка; ПУ: Набор мортир и направляющих для запуска ракет, жестко закрепленных на общем основании.
=====
http://docs.cntd.ru/document/gost-r-51270-99

https://yandex.ru/search/?text=%22%D1%8 ... id=2224022
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Чт июл 16, 2020 19:36

Viktor N.
напрашивается перевод о "фейерверочная мортира"

Строго говоря, да. Но вот наша пресса тоже упрощает: https://rg.ru/2020/04/20/v-prigorode-pa ... iciej.html
Полицейских обстреливали фейерверками.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Viktor N. » Чт июл 16, 2020 21:07

Однако, наверное, трудно, если не невозможно, перевести следующие фразы, не используя термин "фейрверочная мортира" или (чаще употребляемый) "пиротехническая мортира".

Les mortiers d'artifice, arme «anti-flics» à la mode dans les cités

Ces dernières années, les forces de l'ordre sont tout au long de l'année prises à partie par des jeunes armés de mortiers d'artifice. Cette arme par destination peut occasionner des blessures graves.

https://www.lefigaro.fr/actualite-franc ... s-20200520
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Viktor N. » Пт июл 17, 2020 00:42

Просто напасть какая-то: два раза допустил описку в слове "фейерверочная".
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Пт июл 17, 2020 11:45

Viktor N.
Однако, наверное, трудно, если не невозможно, перевести следующие фразы, не используя термин "фейерверочная мортира" или (чаще употребляемый) "пиротехническая мортира".
Естественно, когда идет описание этого "оружия", без термина не обойтись (мне больше по душе чаще употребляемая "пиротехническая мортира"). Но если это пересказ газетой полицейской сводки о беспорядках, то как и у французов (mortier вместо mortier d'artifice), в наших СМИ следует тоже ожидать упрощения и адаптации для публики, вот и получаем "обстрел фейерверками".
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение osoka » Сб июл 18, 2020 06:43

Думаю, мортира - это орущие для больших фейерверков, во все небо. Пушка или чать пушкр. А то, чем полицейских обстреливают, это меньшеготмасшоада вещи. Их просто бросают. В непереводных такстах их частотназывают файерами вроде бы.

См.:

https://www.google.com/search?newwindow ... s-wiz-serp
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Viktor N. » Сб июл 18, 2020 14:25

osoka писал(а):Думаю, мортира - это орущие для больших фейерверков, во все небо. Пушка или чать пушкр. А то, чем полицейских обстреливают, это меньшеготмасшоада вещи. Их просто бросают. В непереводных такстах их частотназывают файерами вроде бы.


Думаю, что вы ошибаетесь. Файеры, точнее фальшфайеры, - это (часто) ручные осветительные (сигнализационные) устройства. Далеко их не кинешь. А вот использование пиротехнических мортир (mortiers d'artifice) позволяет протестующим или хулиганам выстрелить фейерверком в полицейских (пожарников) с более дальнего расстояния и тут же безнаказанно убежать от них. Тем и опасно их использование.
Видимо, вы не обратили внимания на мою цитату выше:
Les mortiers d'artifice, arme «anti-flics» à la mode dans les cités
...
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение osoka » Сб июл 18, 2020 17:37

Вам виднее, конечно. А можете привести хотя бы три или четвре примера порожденных на русском языке текстов носителями русского языка, в которых в отношении нынешних беспорядков употреблялись бы "мортиры"?
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Viktor N. » Вс июл 19, 2020 20:47

Как уже отметил Александр, в русских статьях пишут об "обстрелах (полиции) фейерверками", не уточняя, с помощью чего они выстреливаются. Мне же было интересно найти именно эквивалент(ы) французского термина mortier d'artifice.
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Пн июл 20, 2020 12:46

В последнее время во французских СМИ замелькало выражение "pays frugaux". Это страны (Нидерланды, Австрия, Швеция и Дания, еще к ним примыкает Финляндия), выступающие против Плана Германии и Франции о поддержке экономики стран, пострадавших от кризиса.
Мультитран для frugal дает значения
общ. умеренный; воздержный; воздержанный; нетребовательный (в пище); скромный; простой; скудный (о пище)
а также (в разделе "Производство") бережливый, экономный.
В русскоязычной прессе их я нашел перевод "скупые" и даже "жадные", причем часто в кавычках или с уточнением "так называемые". Конечно, от бережливого и экономного до скупого полшага, тем не менее, его пока никто не сделал.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9