Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Только недавно узнал(а), что по-французски...

Модератор: Dragan

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение transferues » Вт окт 31, 2017 20:43

chudo писал(а):А у будущих врачей при обучении есть отдельный предмет "пропедевтика внутренних болезней". У нас по нему даже экзамен имелся.

И у бывших филологов-гармонистов тоже в ходе последующей переводческой деятельности эта пропедевтика встречалась пару-тройку раз. Равно как и "аутодидакт" на разных 2-3 европейских языках (это из английской ветки).
"- Tato, po czym poznać małą szkodliwość społeczną?
- Po wielkiej szkodzie prywatnej" (kopyrajt: S. Mrożek)
Аватара пользователя
transferues

 
Сообщения: 208
Зарегистрирован: Пн ноя 22, 2010 07:48





Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Ср ноя 01, 2017 14:50

ostraciser, ист. vt - подвергать остракизму; ссылать, изгонять

Courrier international
Vladimir Poutine est arrivé mercredi à Téhéran pour discuter de la Syrie, de l'accord sur le nucléaire iranien et d'un renforcement de la coopération économique entre la Russie et l'Iran, deux pays ostracisés par Washington.

По-русски давным-давно слышал "остракизм" в исполнении Горбачева.
На французском глагол встречаю впервые. Вообще в СМИ уже довольно давно такая тенденция - вводить снова в оборот устаревшие или малоупотребительные слова. Как переводить фразу на русский - надо еще подумать. Может что-то с изгоями, может с международной изоляцией.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Пн ноя 20, 2017 08:28

épaulé-jeté, m, спорт, тяжелая атлетика - толчок
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Вт янв 16, 2018 14:39

Читаю сегодня заметку о том, как в похоронном бюро перепутали покойников из-за одинаковой фамилии. Узнал, что, оказывается, у слова bière есть значение "гроб".
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Jeff » Чт янв 18, 2018 13:58

Dragan писал(а):Узнал, что, оказывается, у слова bière есть значение "гроб".

Верно, хотя более употребительно cercueil. Bière основном употребляется в выражении mise en bière.

У меня с ним связано одно воспоминание детства. Помню, мне было лет 5-6, был я в первый раз на похоронах и услышал от взрослых это выражение. Я был любознательный ребенок и спросил у дядьки гробовщика, а зачем вы собираетесь класть покойника в пиво? Он засмеялся и сказал, что это просто такое выражение из старого языка и что положено по закону обязательно класть покойника в гроб, закрывать крышку и потом запрещено сколько то лет открывать.
Я, помню, опять удивился и спросил, а что если он оживет и начнет стучать? Он мне тогда сказал, что ни в какую нельзя, чем привел меня в ужас. Потом кто-то из врослых меня успокоил и сказал, что если он начнет стучаться, то позвоним в полицию и те могут разрешить. :mrgreen:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Viktor N. » Пт янв 19, 2018 18:33

А я, читая книгу "Un appartement à Paris" (Guillaume Musso, 2016), наткнулся на словечко "putaclic", смысл которого не знал. Во французско-русских словарях Lingvo и в Мультитране перевода этого слова пока нет.

Один пользователь Интернета говорит, что это слово происходит от английского выражения "put a click". Во французской Википедии пишут, что "putaclic", наряду со словосочетанием "pute à clics", является вульгарным синонимом термина "piège à clics" (по-английски "clickbait").
https://fr.wikipedia.org/wiki/Pi%C3%A8ge_%C3%A0_clics

В русский язык оно вошло как "кликбейт" (Википедия), т.е. в транскрипции с английского.

А теперь мой вопрос: Правильно ли поступил русский переводчик книги, не использовав слово "кликбейт" при переводе следующей фразы с этим словом:

===========
On ferait de cette histoire des articles putaclic sur les réseaux sociaux, de la bouillie feuilletonante pour les chaînes d’infos.

Она будет размножена в бездарных словоизвержениях в социальных сетях, размолота в тошнотворную кашу на новостных каналах.
=========
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Jeff » Пт янв 19, 2018 19:07

Viktor N. писал(а):А теперь мой вопрос: Правильно ли поступил русский переводчик книги, не использовав слово "кликбейт" при переводе следующей фразы с этим словом:

Странный вопрос. Вы что, сами не можете оценить, поймет ли российский читатель термин "кликбейт"?

Viktor N. писал(а):размножена в бездарных словоизвержениях

articles putaclic = статьи-приманки для кликов ... не уверен, что сам переводчик был в курсе, что такое putaclic.
Тут, если подумать, можно наверняка придумать более подходящий по смыслу вариант.
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Viktor N. » Сб янв 20, 2018 14:12

Jeff писал(а):articles putaclic = статьи-приманки для кликов ... не уверен, что сам переводчик был в курсе, что такое putaclic.
Тут, если подумать, можно наверняка придумать более подходящий по смыслу вариант.


Т.е. сами Вы не подумали, предлагая свой вариант? :-(
По-моему, речь тут идет о статьях с заголовками-наживками. Ведь, чтобы открыть такую статью (видео и т.п.), кликают именно на её интригующий заголовок.
http://burguasia.com/chto-takoe-klikbej ... opisaniya/
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Ср фев 07, 2018 10:41

Читал статью про карнавал в Венеции, попалось латинское выражение (как известно, во французском они довольно часто используются). Наверное, оно мне и раньше встречалось, но не отложилось в памяти.

numerus clausus [nymerysklozys], m; лат. - ограничение, лимитирование численности | ограниченный, лимитированный набор (на учебу, работу)

La Cité des Doges. Elle accueille chaque année plus de 30 millions de visiteurs, la plupart en ces jours de festivités. Un nombre qui a quadruplé en 25 ans provoquant une véritable « invasion touristique ». D'où l'idée souvent avancée d'instaurer un numerus clausus pour gérer ce flux incessant de visiteurs.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Viktor N. » Вт фев 20, 2018 18:07

Начал читать перед сном электронную версию детектива Фреда Варгаса "Quand sort la recluse" (2017). Кстати, лишь потом я узнал, что Фред Варгас - это женщина (Frédérique Audoin-Rouzeau), широкоизвестный автор детективов. В его (автора) серию "Commissaire Jean-Baptiste Adamsberg" входит и читаемая мною книга. В число подчиненных комиссара Адамберга (транскрипция, использованная переводчиком - Viktor N.) входят лейтенанты, капитан и commandant. Однако этот последний чин мне был не очень понятен. Слово-то многозначное. Я отыскал в интернете русский перевод одной из книг этой серии и выяснил, что в нем commandant Danglard - это майор Данглар, т.е. наметилась следующая иерархия званий офицеров французской полиции: лейтенант, капитан, майор, комиссар, ...
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Вт апр 24, 2018 15:26

Впервые в жизни увидел фенимизированного ветерана: не понятно, каким образом и с какого перепугу vétéran стал вдруг vétérante.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Чт май 24, 2018 09:17

Оказывается, есть слово cleptocratie (kleptocratie), f - forme de pouvoir basée sur la corruption, и, соответственно, cleptocrate (kleptocrate) - personne dont le pouvoir est basé sur la corruption.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Viktor N. » Чт май 24, 2018 14:00

Да, приходится констатировать, что французско-русско-французские системные словари в Lingvo x5 (9 языков) отстают в отношении перевода этих слов от других языковых комбинаций в нем, а именно En-Ru-En, It-Ru-It и Es-Ru-Es.

Удивительно, но переводов слов cletpocratie и cleptocrate нет и в столь быстро пополняющемся Мультитране.
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение esperantisto » Чт май 24, 2018 14:13

Так слово-то не сильно распространённое. Я и по-русски его только последние пару лет знаю.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Чт май 24, 2018 14:43

Viktor N.
Удивительно, но переводов слов cletpocratie и cleptocrate нет и в столь быстро пополняющемся Мультитране.

В онлайновом мультитране кто-то добавил kleptocratie.
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=4&l ... eptocratie
esperantisto
Я и по-русски его только последние пару лет знаю.

Пара лет в интернете - срок большой.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Viktor N. » Чт май 24, 2018 15:38

Dragan писал(а):Viktor N.
Удивительно, но переводов слов cletpocratie и cleptocrate нет и в столь быстро пополняющемся Мультитране.

В онлайновом мультитране кто-то добавил kleptocratie.
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=4&l ... eptocratie

Виноват. В этой орфографии ввести это слово не догадался :-(
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Вт июн 05, 2018 15:16

Сегодня узнал по-французски attendrisseur à viande
По-русски словари дают "устройство для тендеризации мяса". Впервые встречаю такой термин. Коллеги, кто в теме, а может ручной молоточек называться как-то по-другому? Я смутно помню, что его вроде использовали для приготовления отбивных котлет. Или я что-то путаю?
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)


Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Вт июн 26, 2018 08:52

Впервые встретил illectronisme
L’illectronisme, ou illettrisme électronique, désigne d’une part l’incapacité à manier les outils informatiques et digitaux ; d’autre part l’incapacité à comprendre, sélectionner, vérifier les contenus sur internet.

Serait la traduction de l’anglais information-illiteracy

Хочется перевести как "компьютерная безграмотность", но, похоже, это выражение не полностью покрывает значение фр. слова.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение esperantisto » Вт июн 26, 2018 12:56

А в какой части, по Вашему мнению, не покрывает?
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 12