Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Только недавно узнал(а), что по-французски...

Модератор: Dragan

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Ср июл 24, 2019 10:12

Не скажу, что недавно, скорее уже давно, узнал политический неологизм "dégagisme". Просто предложенный на МТ перевод "протест ради протеста" явно не соответствует смыслу имеющихся определений:
https://www.linternaute.fr/dictionnaire/fr/
Dégagisme est un néologisme créé à partir du verbe "dégager". Le terme désigne une attitude d'insoumission prônant le renvoi d'un ou plusieurs personnages politiques jugés incompétents, par le biais du vote ou de la désobéissance civile.

Викисловарь
Le « dégagisme » est un néologisme politique fondé à partir du verbe « dégager » et popularisé à partir de 2011 lors du Printemps arabe. Il tire en réalité son origine du mouvement de protestation - né au sein de la diaspora congolaise en 20101 à partir de l’opposant Eric Mulalu2 - visant à faire " dégager "3 Joseph Kabila, ancien président en exercice. Il est utilisé en politique pour demander l'éviction, par la force ou non, de la ou des personnes détenant le pouvoir, sans volonté de le reprendre, conduisant ainsi à une vacance du pouvoir. Il vise dans certains cas à générer une réflexion autour de la notion de pouvoir pendant la période de vacance sans pour autant réclamer qu'une nouvelle personne ne prenne le pouvoir

Русского эквивалента мне пока не попадалось, что скажут коллеги?
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)





Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Трули Ёрз » Ср июл 24, 2019 13:07

Погугли по-русски "дегажизм". Или франц термин в русскоязычных текстах. Я в отпуске, с телефона неудобно писать. Целый букет разных толкований, хотя иногда мимо кассы.
Интересный вариант "слив кандидатов" а контексте протестного голосования за кого-то, чтобы выдворить остальных.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Ср июл 24, 2019 14:25

Да, причем пока все ставят дегажизм в кавычки. И да, в толкованиях кто в лес, кто по дрова: тут и забракованный мной "протест ради протеста", "требование выселить мигрантов", и (уже ближе к смыслу) "эмоциональное отвержение всей элиты", "непринятие политического класса, стремление сменить элиту", "протест против всех, прежде всего против существующей политической системы и старой политической элиты".
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Пн июл 29, 2019 13:24

Заголовок в Nouvelobs.com
Train, car et vélotaf : il a réussi à suivre les coureurs du Tour de France… sans voiture

Vélotaf = vélo + taf (travail à faire) = aller au travail à vélo.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Ср июл 31, 2019 15:52

Я уже где-то писал, что во французском языке идем мощный процесс актуализации устаревшей, малоупотребительной лексики.
Вот и еще одно такое встретилось: cornecul. Ни в МТ, ни в Лингво его нет. Толкования - comique, amusant. А также abracadabrantesque, grotesque, idiot.
Мне встретилось в статье le Point:
Rugy est tombé pour une histoire de cornecul, c'est vrai.

Я бы перевел здесь это как анекдотический случай.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Чт ноя 07, 2019 10:50

pouf, f - (сокращение от poufiasse) - оскорбительно о женщине, всевозможные переводы см. МТ https://www.multitran.com/m.exe?s=poufiasse&l1=2&l2=4
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Viktor N. » Пн ноя 11, 2019 21:09

Les propos racistes présumés ont été prononcés dans le magasin de la Médiacité à Liège, il y a deux semaines. En fin de journée, les employés sont toujours fouillés afin de vérifier s'ils n'ont rien volé. Le jour des faits, la manager a demandé à ses équipes de se séparer en trois groupes, les "arabes", les "gwères" et enfin les "macaques".
https://www.rtbf.be/info/regions/liege/detail_la-chaine-jd-sports-victime-de-pillages-apres-des-propos-racistes-tenus-par-un-manager?id=10360703

Кто-нибудь знает, как на русский переводится это жаргонное словечко (gwère) с неясной этимологией?
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение усталый нищеброд » Вт ноя 12, 2019 01:14

Viktor N. писал(а):Les propos racistes présumés ont été prononcés dans le magasin de la Médiacité à Liège, il y a deux semaines. En fin de journée, les employés sont toujours fouillés afin de vérifier s'ils n'ont rien volé. Le jour des faits, la manager a demandé à ses équipes de se séparer en trois groupes, les "arabes", les "gwères" et enfin les "macaques".
https://www.rtbf.be/info/regions/liege/detail_la-chaine-jd-sports-victime-de-pillages-apres-des-propos-racistes-tenus-par-un-manager?id=10360703

Кто-нибудь знает, как на русский переводится это жаргонное словечко (gwère) с неясной этимологией?

Гяур, кафир, неверный, не исповедующий ислам
Из сети:
gwère – altro forestierismo dall'arabo magrebino gouèr –, peggiorativo di. 'francese'

Г., к., н., не исп. ислам - см. в википедии или в виктионари
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1333
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Вт ноя 12, 2019 12:36

Все-таки хочется, чтобы объяснение было на французском.
Ниже такое обсуждение, пишут, что gwère - от формы мн. числа существительного гяур.
https://dico-des-mots.com/definitions/gaouri.html
А тут - описание основных способов словообразования в языке так называемых "пригородов" или "кварталов" и всевозможные синонимы для "белых людей", тех же галлов, тех же французов, ну и уничижительным оттенком, как же без этого:
https://www.atlantico.fr/decryptage/802 ... ongaillard
Belek, dahak, hagra : comment le langage des banlieues se construit
Grâce à l'argot des cités, la langue française s'est enrichie de centaines de mots et expressions ces trente dernières années. Tour d'horizon avec "Le petit livre de la tchatche".
Les langues maternelles entrent en scène. Les jeunes des cités cosmopolites enrichissent de plus en plus leur vocabulaire de mots provenant de la culture de leurs parents. Ils les ont souvent découverts en vacances au bled, au Maghreb ou en Afrique noire, puis les ont, quelque peu détournés de leur sens initial, rapportés à la maison dans leurs valises linguistiques. Il est aussi des termes anglo-saxons qui viennent directement à eux, via la radio et la télé, appartenant dans une large mesure à la culture hiphop américaine.
Babtou
Verlan de toubab, mot d’Afrique de l’Ouest désignant l’Européen, le Blanc. Dans nos cités, ce nom masculin est repris par les « Renois » (verlan de Noir) et les « Rebeus » (verlan de « Beurs ») pour qualifi er le « Gaulois », celui ou celle qui a la peau blanche. Variantes : bab, gwère, roumi, blavanc, blonblon, from, père Dodu.

P.S. тоже не знал ни gwère, ни всех остальных.
P.P.S.
А вот стоить ли переводить как гяуры - большой вопрос. По-моему в русском это давно забытое слово. И видит ли русскоязычный в нем уничижительный оттенок?
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Viktor N. » Вт ноя 12, 2019 13:12

Спасибо вам обоим. Теперь всё стало яснее.
Кстати, в Лингво слово "гяур" переводится как giaour (m). В Мультитране оно снабжено пометой (hist.).
Т.е. слова gwère и giaour различаются лишь написанием и произношением (произношение слова giaour можно послушать на сайте Forvo), а смысл у них одинаковый.
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Viktor N. » Вт ноя 12, 2019 13:31

Dragan писал(а):P.P.S.
А вот стоить ли переводить как гяуры - большой вопрос. По-моему в русском это давно забытое слово. И видит ли русскоязычный в нем уничижительный оттенок?


В двух современных толковых словарях Лингво (Ru-Ru) это слово ограничительными пометами не снабжено.

гяур -а ; m. (от тур. giaur - неверующий); презрит.
У мусульман : название иноверца.

гяур m.
Презрительное наименование иноверца (у мусульман) .
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Natascha » Вт ноя 12, 2019 13:43

Dragan писал(а):По-моему в русском это давно забытое слово.

У Бродского есть, в "Литовском дивертисменте".
Natascha

 
Сообщения: 917
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Магдебург/Минск

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Viktor N. » Пт дек 20, 2019 20:29

Вдогонку.
Заглянул в Яндекс и вижу, что и после Бродского это слово (гяур, гяуры) часто используется в прессе в том же смысле, что и во французском языке.
https://news.yandex.ru/yandsearch?text=%D0%B3%D1%8F%D1%83%D1%80%D1%8B&rpt=nnews2&grhow=clutop&rel=rel&p=0
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Вт май 12, 2020 20:10

Собственно, слово за последнее время стало всем известным и понятным, однако же в словарях его, оказалось, нет: речь о déconfinement (отмена режима самоизоляции). Впрочем, это объяснимо, т.к. такая ситуация возникла впервые.
По-французски просто - confinement --> déconfinement. В русском, как обычно, одним словом не обойтись. :-)
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Viktor N. » Ср май 13, 2020 00:56

Александр, вообще-то, я еще 30/04/20 добавил в Мультитран несколько переводов терминов со словом déconfinement, но с вашей подачи, пожалуй, добавлю в них слово "режима" для большей точности.
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Чт май 14, 2020 09:01

Viktor N.
Александр, вообще-то, я еще 30/04/20 добавил в Мультитран несколько переводов терминов со словом déconfinement

Виноват. :oops: Повелся на статью во фр. СМИ, а ведь журналисты, хоть и французские, они все же журналисты, и, может быть, даже не подозревают о существовании Мультитрана.
A propos, "режим самоизоляции" надо бы добавить и в статью "confinement". А "карантин" из нее убрать.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Viktor N. » Чт май 14, 2020 14:05

Dragan писал(а):A propos, "режим самоизоляции" надо бы добавить и в статью "confinement".

Согласен. Я предложу это автору перевода этого термина.
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Boyar » Вт май 19, 2020 18:14

Viktor N. писал(а):я еще 30/04/20 добавил в Мультитран несколько переводов терминов со словом déconfinement ...
И все эти переводы сократились в МТ до одного-единственного "отмена режима самоизоляции", который выше предложил также Dragan.
Этот русский перевод, однако, слишком узок для французского déconfinement, поскольку "отмена" производится только тем органом, который вначале распорядился о "введении" этого режима, т.е властями. Французский же термин déconfinement относится также и к случаям самовольного нарушения несознательными гражданами введённого режима. О таких случаях неоднократно писала франкоязычная пресса, иногда добавляя уточняющий эпитет:

déconfinement non autorisé = несанкционированный выход из режима самоизоляции
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Viktor N. » Вт май 19, 2020 19:53

Boyar писал(а):
Viktor N. писал(а):я еще 30/04/20 добавил в Мультитран несколько переводов терминов со словом déconfinement ...
И все эти переводы сократились в МТ до одного-единственного "отмена режима самоизоляции", который выше предложил также Dragan.

Viktor N.
- Как я полагаю, Dragan предложил свой вариант перевода термина déconfinement как "отмена режима самоизоляции", не заглянув в Мультитран, в который я к тому времени я уже добавил переводы трех следующих терминов:

déconfinement - отмена самоизоляции
déconfinement progressif - постепенная отмена самоизоляции
briseur de confinement - нарушитель самоизоляции

- Потом (15/05/20) я отредактировал свои варианты переводов с учетом варианта Dragan'a, о чем я упомянул выше. Теперь они фигурируют в Мультитране в таком виде:
déconfinement - отмена режима самоизоляции
déconfinement progressif - постепенная отмена режима самоизоляции
briseur de confinement - нарушитель режима самоизоляции


Boyar
Этот русский перевод, однако, слишком узок для французского déconfinement, поскольку "отмена" производится только тем органом, который вначале распорядился о "введении" этого режима, т.е властями. Французский же термин déconfinement относится также и к случаям самовольного нарушения несознательными гражданами введённого режима. О таких случаях неоднократно писала франкоязычная пресса, иногда добавляя уточняющий эпитет:

déconfinement non autorisé = несанкционированный выход из режима самоизоляции


Viktor N.
- Мне этот французский термин, увы, не встречался. В Гугле на сегодня нашлось лишь 56 ссылок на статьи с ним.
https://www.google.ru/search?q=%22d%C3%A9confinement+non+autoris%C3%A9%22&newwindow=1&sxsrf=ALeKk02yz7kx8fgihKrvWPZkL2SGzkTOhg:1589906254356&ei=TgvEXsqiFZHjsAeow5GQDw&start=0&sa=N&ved=2ahUKEwjKgZGsrsDpAhWRMewKHahhBPI4ChDy0wN6BAgIEDE&biw=1920&bih=875

Думаю, Вам стоит добавить его перевод в Мультитран.
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Только недавно узнал(а), что по-французски...

Сообщение Dragan » Ср май 20, 2020 10:05

До кучи надо разобраться и с gestes barrières. В МТ предлагают "меры предосторожности", а наши все-таки пишут "меры профилактики"
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5