Если, например, французский текст об утках попался, лезешь в бумажный Франц.-рус. биологический словарь и Мультитран. Там все вышеуказанные французские "утиные" термины находятся.
Так о проблеме нахождения никто и не говорил. Эти слова часто оказываются новыми даже в русском, а если и не новыми, то как выглядит птичка или травка, неизвестно, придется еще и в гугл за картинками обращаться.
Viktor N.
А на неродной язык переводить не рекомендуется, да и себе дороже.
Для письменного перевода на фрилансе практически аксиома (которую, по традиции?, многие коллеги из СНГ часто нарушают ). А дальше идут одни исключения, которых, возможно больше, чем правил. Например я, офисник, перевожу в основном на французский (бывают периоды, когда доля таких переводов достигает 90%, а то и 95%). Это "нарушение" легко объяснимо: и для внутреннего пользования, и экономические причины. В устном тоже переводим в обе стороны.
Оффтопик
А еще есть общение на языке. Возвращаясь к птичкам: у меня есть французский знакомый охотник, причем охотится только на птицу. Если заходит разговор об этом, словарь кстати.