Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Футбольный комменарий в России и во Франции

Модератор: Dragan

Футбольный комменарий в России и во Франции

Сообщение Dragan » Пн дек 07, 2015 15:50

Искал газетные штампы, а нашел вот такое:
Инна Хмелевская, Le commentaire du match de football en Russie et en France
Мне кажется, что небольшой размер публикации не позволил автору полно раскрыть тему, но есть интересные наблюдения.
P.S. Пока размещаю здесь, вроде как связано с переводом.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)





Re: Футбольный комменарий в России и во Франции

Сообщение I. Havkin » Пн дек 07, 2015 20:11

Материал, действительно, интересный, раньше ничего подобного на эту тему я не видел. Вместе с тем, у меня сложилось впечатление (возможно, ошибочное), что, пытаясь подогнать исследование под некоторые свои тезисы, автор немного увлеклась и допустила ряд преувеличений. Так, в частности, приводя в качестве примера матч Аргентина-Швеция, когда репортер кричал "Ура! Мы ломим, гнутся шведы...", она делает смехотворный вывод о том, что и сегодня в России в репортажах сохраняется тенденция приравнивать спортсмена к солдату, якобы унаследованная от советских репортеров. Ведь совершенно очевидно, что это была лишь обыкновенная шутка, и у комментатора даже мысли не было использовать воинственную риторику. То же с победой наших над французами на Stade de France, когда "Панов принял эстафету от Кутузова" и "Французы опять повержены, как в 1812 году". Говорит исследовательница и о чрезмерно националистических настроениях в репортажах российских комментаторов. Слов нет, в среде ультрас и части рядовых болельщиков такие настроения, к сожалению, присутствуют, но у комментаторов я такого не слышал - они достаточно умны и осторожны, чтобы не компрометировать телевидение и Россию в целом и не нарываться на штрафные санкции. Поэтому, если она укоряет русского комментатора в том, что он сказал "Анелька - темная личность во всех смыслах этого слова", то надо признать, что то, что звучит неприлично для зациклившихся на толерантности и политкорректности жителях Запада, в России воспринимается исключительно как безобидный юмор, - ведь имелся в виду лишь цвет кожи, а не какое-то унижение по расовому признаку. То же о корейцах, которые "все на одно лицо". В ссылке же на репортаж с матча Россия-Украина (слова комментатора "Бей, Хохлов, спасай Россию!") делается и вовсе глупый вывод о том, будто болельщики призывали "убивать" (?!) украинцев. Автор прямо так и пишет: se traduit comme " Tue les Ukrainiens ".
Кроме того, автор допускает и некоторую непоследовательность в своих сравнительных изысканиях. Так, например, в разделе, посвященном стремлению французских комментаторов к излишней эмоциональности и театральности, злоупотреблению восторженными эпитетами ("Какой пас!", "Какая схватка!" и т. п.), автор не делает никакого сопоставления с российской ситуацией в этой части, так что читатель может подумать, будто русские комментаторы более спокойны и хладнокровны. Да ничего подобного! Орут иногда так, что хоть уши затыкай, да и выраженьица подбирают соответствующие...
О злоупотреблениях англицизмами исследовательница тоже говорит только применительно к французским репортажам. Но в русских точно та же картина. Больше того, у нас это явление воспринимается еще более болезненно в силу того очевидного факта, что английский от русского гораздо дальше, чем от французского. Да не только об англицизмах можно говорить - наши комментаторы не прочь пощеголять и прочими "измами", из других языков. Мы слышим, как и французы, не только о "голеадорах", "киперах", "хавах", но и о "катеначчо", "либеро" (причем второе неизменно с неправильным ударением) и других чужеземных штучках, для обозначения которых часто можно вполне употребить привычное русское слово (чем "вратарь" хуже "голкипера" и, тем более, "кипера"?).
Не могу не упомянуть здесь и о проблеме, которая всегда меня волнует, - внедрении чисто русских неологизмов. Это немного уводит в сторону от забот франкоязычного автора, но коль скоро речь в кои-то веки зашла о языке футбольного репортажа, позвольте добавить пару слов и об этом. Новые словечки и выражения сыпятся как из рога изобилия и подхватываются с большей или меньшей скоростью коллегами-репортерами, а затем воспроизводятся и плодятся далее в СМИ. Я уже писал о таких неуклюжих образованиях, как "игроцкие качества" и "отгрузили два гола". Примерам несть числа. Возможно, если бы автор-француженка (по всей видимости, славянского происхождения) затронула и этот частный аспект, мы получили бы от нее и такие интересные примеры.
Оффтопик
Прошу извинить за многословие, но хотел бы ненадолго вернуться к недавней полемике о норме и хаосе, в ходе которой два-три оппонента приклеили мне ярлыки "нормировщика" и "пуриста", а некоторые из них с удовольствием повторяли эти прозвища десятки раз. Но вот смотрите. Вы, наверное, заметили, коллеги, что только что выше я употребил эпитет "неуклюжий", во-первых, чтобы избежать крайних суждений и, во-вторых, потому что согласился тогда с самыми терпимыми из оппонентов в том, что не следует драматизировать ситуацию и требовать введения режима ЧП в области русского словотворчества. Раньше я называл такие слова "ужасными", "мерзкими", "чудовищными" и т. п. Да, наверное, это преувеличение, обусловленное сугубо индивидуальным восприятием звукового образа слова. Однако интересно другое: избирательность критики. Я был неоднократно бит за столь эмоциональные оценки, но точно такие же эпитеты в устах других коллег не вызывали столь бурного отторжения (да, кажется, и вообще никакого) - достаточно посмотреть в поиске выражение "слова-уродцы". В другом случае критику можно назвать уже не избирательной, а прямо-таки "таргетной", адресной. Когда я многократно писал о хаосе и бессистемности в вопросах введения каких-то четких правил графической и фонетической трансформации иноязычных заимствований, каких только уничтожающих инвектив я не наслушался! В тот период у меня еще не было перед глазами книги Гиляревского и Старостина, на которую по другим поводам ссылались ряд коллег, да и раньше я её не видел, к своему стыду. И вот я получаю эту книгу от одного хорошего уважаемого человека. И что вы думаете? В одном из ее разделов - чуть ли не слово в слово мои положения! См., в частности, пассаж "...видна необходимость в полной унификации практической транскрипции как транскрипции для практических целей. Для того чтобы избежать разнобоя, необходимо твердо придерживаться определенной непротиворечивой системы и принципов транскрипционной передачи ... система правил не может привести к случаю, когда к одному и тому же иностранному имени можно применить различные правила и получить в результате две (или больше) равноправные протраскрибированные формы." (Подчеркнуто везде мной.) Разве не точь-в-точь об этом я писал, еще не увидев в тот период цитируемую работу? Получается, что правильно я утверждаю постоянно: о том, что позволено говорить теоретикам и авторам книг, нельзя даже заикаться переводчикам, руководствующимся исключительно практическими нуждами...
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Футбольный комменарий в России и во Франции

Сообщение Elena Iarochenko » Пн дек 07, 2015 23:48

I. Havkin писал(а):Поэтому, если она укоряет русского комментатора в том, что он сказал "Анелька - темная личность во всех смыслах этого слова", то надо признать, что то, что звучит неприлично для зациклившихся на толерантности и политкорректности жителях Запада, в России воспринимается исключительно как безобидный юмор, -

Да вы шутник, оказывается.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Футбольный комменарий в России и во Франции

Сообщение I. Havkin » Вт дек 08, 2015 00:05

А то!
Если же серьезно, без шуточек, как Вы хотите, то надо же понимать, что шутник не я, а тот российский комментатор, на которого ссылается автор, а мои слова "воспринимается исключительно как безобидный юмор" надо толковать отнюдь не в смысле "у них оскорбление", а "у нас похвала", а в том смысле, что комментатор так беззлобно шутит, не вкладывая в свои слова ни грамма расизма. Чтобы нагляднее показать Вам, что я не "выворачиваюсь" и не занимаюсь казуистикой, расскажу такой анекдот (пусть для кого-то он и с бородой). В кабину лифта московского отеля, в которой уже едут два китайца, входят одновременно грузин, армянин и азербайджанец. Один китаец на ухо другому: "Эти русские все на одно лицо". Смеяться не надо, так как, по-Вашему, это расистское оскорбление русских? грузин? армян? азербайджанцев?
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Футбольный комменарий в России и во Франции

Сообщение Elena Iarochenko » Вт дек 08, 2015 01:29

I. Havkin писал(а):комментатор так беззлобно шутит, не вкладывая в свои слова ни грамма расизма.

Неважно, что он вкладывает. Важно, как на это смотрит общественное мнение.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Футбольный комменарий в России и во Франции

Сообщение I. Havkin » Вт дек 08, 2015 02:22

Мне остается только следовать мудрости, гласящей "Если женщина не права, извинись перед ней". Итак, Вы правы. Не судите строго и спокойной ночи!
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8