I. Havkin » Пн дек 07, 2015 20:11
Материал, действительно, интересный, раньше ничего подобного на эту тему я не видел. Вместе с тем, у меня сложилось впечатление (возможно, ошибочное), что, пытаясь подогнать исследование под некоторые свои тезисы, автор немного увлеклась и допустила ряд преувеличений. Так, в частности, приводя в качестве примера матч Аргентина-Швеция, когда репортер кричал "Ура! Мы ломим, гнутся шведы...", она делает смехотворный вывод о том, что и сегодня в России в репортажах сохраняется тенденция приравнивать спортсмена к солдату, якобы унаследованная от советских репортеров. Ведь совершенно очевидно, что это была лишь обыкновенная шутка, и у комментатора даже мысли не было использовать воинственную риторику. То же с победой наших над французами на Stade de France, когда "Панов принял эстафету от Кутузова" и "Французы опять повержены, как в 1812 году". Говорит исследовательница и о чрезмерно националистических настроениях в репортажах российских комментаторов. Слов нет, в среде ультрас и части рядовых болельщиков такие настроения, к сожалению, присутствуют, но у комментаторов я такого не слышал - они достаточно умны и осторожны, чтобы не компрометировать телевидение и Россию в целом и не нарываться на штрафные санкции. Поэтому, если она укоряет русского комментатора в том, что он сказал "Анелька - темная личность во всех смыслах этого слова", то надо признать, что то, что звучит неприлично для зациклившихся на толерантности и политкорректности жителях Запада, в России воспринимается исключительно как безобидный юмор, - ведь имелся в виду лишь цвет кожи, а не какое-то унижение по расовому признаку. То же о корейцах, которые "все на одно лицо". В ссылке же на репортаж с матча Россия-Украина (слова комментатора "Бей, Хохлов, спасай Россию!") делается и вовсе глупый вывод о том, будто болельщики призывали "убивать" (?!) украинцев. Автор прямо так и пишет: se traduit comme " Tue les Ukrainiens ".
Кроме того, автор допускает и некоторую непоследовательность в своих сравнительных изысканиях. Так, например, в разделе, посвященном стремлению французских комментаторов к излишней эмоциональности и театральности, злоупотреблению восторженными эпитетами ("Какой пас!", "Какая схватка!" и т. п.), автор не делает никакого сопоставления с российской ситуацией в этой части, так что читатель может подумать, будто русские комментаторы более спокойны и хладнокровны. Да ничего подобного! Орут иногда так, что хоть уши затыкай, да и выраженьица подбирают соответствующие...
О злоупотреблениях англицизмами исследовательница тоже говорит только применительно к французским репортажам. Но в русских точно та же картина. Больше того, у нас это явление воспринимается еще более болезненно в силу того очевидного факта, что английский от русского гораздо дальше, чем от французского. Да не только об англицизмах можно говорить - наши комментаторы не прочь пощеголять и прочими "измами", из других языков. Мы слышим, как и французы, не только о "голеадорах", "киперах", "хавах", но и о "катеначчо", "либеро" (причем второе неизменно с неправильным ударением) и других чужеземных штучках, для обозначения которых часто можно вполне употребить привычное русское слово (чем "вратарь" хуже "голкипера" и, тем более, "кипера"?).
Не могу не упомянуть здесь и о проблеме, которая всегда меня волнует, - внедрении чисто русских неологизмов. Это немного уводит в сторону от забот франкоязычного автора, но коль скоро речь в кои-то веки зашла о языке футбольного репортажа, позвольте добавить пару слов и об этом. Новые словечки и выражения сыпятся как из рога изобилия и подхватываются с большей или меньшей скоростью коллегами-репортерами, а затем воспроизводятся и плодятся далее в СМИ. Я уже писал о таких неуклюжих образованиях, как "игроцкие качества" и "отгрузили два гола". Примерам несть числа. Возможно, если бы автор-француженка (по всей видимости, славянского происхождения) затронула и этот частный аспект, мы получили бы от нее и такие интересные примеры.
Оффтопик
Прошу извинить за многословие, но хотел бы ненадолго вернуться к недавней полемике о норме и хаосе, в ходе которой два-три оппонента приклеили мне ярлыки "нормировщика" и "пуриста", а некоторые из них с удовольствием повторяли эти прозвища десятки раз. Но вот смотрите. Вы, наверное, заметили, коллеги, что только что выше я употребил эпитет "неуклюжий", во-первых, чтобы избежать крайних суждений и, во-вторых, потому что согласился тогда с самыми терпимыми из оппонентов в том, что не следует драматизировать ситуацию и требовать введения режима ЧП в области русского словотворчества. Раньше я называл такие слова "ужасными", "мерзкими", "чудовищными" и т. п. Да, наверное, это преувеличение, обусловленное сугубо индивидуальным восприятием звукового образа слова. Однако интересно другое: избирательность критики. Я был неоднократно бит за столь эмоциональные оценки, но точно такие же эпитеты в устах других коллег не вызывали столь бурного отторжения (да, кажется, и вообще никакого) - достаточно посмотреть в поиске выражение "слова-уродцы". В другом случае критику можно назвать уже не избирательной, а прямо-таки "таргетной", адресной. Когда я многократно писал о хаосе и бессистемности в вопросах введения каких-то четких правил графической и фонетической трансформации иноязычных заимствований, каких только уничтожающих инвектив я не наслушался! В тот период у меня еще не было перед глазами книги Гиляревского и Старостина, на которую по другим поводам ссылались ряд коллег, да и раньше я её не видел, к своему стыду. И вот я получаю эту книгу от одного хорошего уважаемого человека. И что вы думаете? В одном из ее разделов - чуть ли не слово в слово мои положения! См., в частности, пассаж "...видна необходимость в полной унификации практической транскрипции как транскрипции для практических целей. Для того чтобы избежать разнобоя, необходимо твердо придерживаться определенной непротиворечивой системы и принципов транскрипционной передачи ... система правил не может привести к случаю, когда к одному и тому же иностранному имени можно применить различные правила и получить в результате две (или больше) равноправные протраскрибированные формы." (Подчеркнуто везде мной.) Разве не точь-в-точь об этом я писал, еще не увидев в тот период цитируемую работу? Получается, что правильно я утверждаю постоянно: о том, что позволено говорить теоретикам и авторам книг, нельзя даже заикаться переводчикам, руководствующимся исключительно практическими нуждами...