Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Переводчики шутят, но не всегда об этом знают

Модератор: Dragan

Re: Переводчики шутят, но не всегда об этом знают

Сообщение Alter Ego » Пн сен 17, 2018 22:04

Dragan писал(а):Тема про сознательные или несознательные шутки переводчиков при фр.-рус.-фр. переводе.

Понял, спасибо.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12637
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург





Re: Переводчики шутят, но не всегда об этом знают

Сообщение Dragan » Ср апр 03, 2019 08:28

Такова се ля ви.
Такова селявуха.
Вот тебе, бабушка, и се ля ви (попалось в книжке).
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5120
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (10)

Re: Переводчики шутят, но не всегда об этом знают

Сообщение Alter Ego » Чт апр 04, 2019 02:11

Dragan писал(а):Такова се ля ви.
Такова селявуха.
Вот тебе, бабушка, и се ля ви (попалось в книжке).

Это в тему "слитно-дефисно-раздельно"? :wink:

Оффтопик
Кстати, буквально из Довлатова:
Расположились мы как-то с писателем Демиденко на ящиках около пивной лавки. Ждем открытия. Мимо проходит алкаш, запущенный такой. Обращается к нам:
– Сколько время?
Демиденко отвечает:
– Нет часов.
И затем:
– Такова селяви.
Алкаш оглядел его презрительно:
– Такова селяви? Не такова селяви, а таково селяви. Это же средний род, мудила!
Демиденко потом восхищался:
– У нас даже алкаши могут преподавать французский язык!
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12637
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Переводчики шутят, но не всегда об этом знают

Сообщение Dragan » Чт май 30, 2019 10:09

Le stress en début de grossesse associé à un sperme de moins bonne qualité chez les enfants.
Стресс у мальчиков на ранних сроках беременности приводит к ухудшению качества спермы.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5120
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (10)

Re: Переводчики шутят, но не всегда об этом знают

Сообщение Viktor N. » Чт май 30, 2019 13:56

Смешно, конечно, но и оригинал-то каков? В нем явно чего-то не хватает, какой-то кусок выпал. У вас есть ссылка на эти оригинал и перевод?
Viktor N.

 
Сообщения: 1690
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Переводчики шутят, но не всегда об этом знают

Сообщение Dragan » Чт май 30, 2019 14:00

Это название сегодняшней статьи такое
https://www.france24.com/fr/20190530-le ... te-enfants
И никто ее не переводил, это я попытался пошутить.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5120
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (10)

Re: Переводчики шутят, но не всегда об этом знают

Сообщение Viktor N. » Чт май 30, 2019 15:26

Le stress en début de grossesse associé à un sperme de moins bonne qualité chez les enfants

Агентство "Франс Пресс" удивило. Или мы не понимаем какой-то нюанс в этом французском.
Viktor N.

 
Сообщения: 1690
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Переводчики шутят, но не всегда об этом знают

Сообщение Dragan » Пн июн 10, 2019 13:10

ОбОлденная транскрипция русскими буквами песни Матье "Прости мне этот детский каприз", я бы так не смог. :mrgreen:
https://www.youtube.com/watch?v=919N0wT9D0Y
Там субтитры на всю песню, приведу лишь выдержку:
Пардон муа с(Ё) каприс дёнфан
Прадон муа ревьен муа ком аван
жё тем тро э жё нё па вивро сон туа
Сетэ лё тём де жё тэмо
ну дё он вивэ ёрё дон но рэвэ
Сетэ лё тём де жё тэмо
Э пви жэ вулю воле дё ме зэлё
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5120
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (10)

Re: Переводчики шутят, но не всегда об этом знают

Сообщение Dragan » Вт мар 10, 2020 13:40

Из меню: Гордон блю.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5120
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (10)

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1