Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Переводчики шутят, но не всегда об этом знают

Модератор: Dragan

Re: Переводчики шутят, но не всегда об этом знают

Сообщение Dragan » Пн апр 09, 2018 12:44

Jeff
А куда делись внедорожники?

Ну как же, цыгане что ли до сих пор в кибитках ездят? :mrgreen: Ясно, что на внедорожниках. Это я "политкорректно" перевел les gens du voyage.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5120
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (10)





Re: Переводчики шутят, но не всегда об этом знают

Сообщение Viktor N. » Пн апр 09, 2018 19:49

Dragan писал(а):Alcoolisé et armé, un maire de l’Essonne menace des gens du voyage avant d’être placé en garde à vue. Заспиртованного и вооруженного мэра одной из коммун департамента Эссон, угрожавшего людям на внедорожниках, арестовали.


Конечно, это неточный и смешной перевод, но он все же чуть лучше, чем то, что выдает Google Translate:

Алкогольные и вооруженные, мэр Эссонн угрожает Путешественникам, прежде чем их помещают под стражу.
Viktor N.

 
Сообщения: 1690
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Переводчики шутят, но не всегда об этом знают

Сообщение Dragan » Вт авг 28, 2018 18:11

Подслушал беседу-спор двух детей лет десяти, прямо переводческие проблемы: :-)
А - Месье - это мужчина!
В - Нет, месье - это мужик!
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5120
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (10)

Re: Переводчики шутят, но не всегда об этом знают

Сообщение Dragan » Чт сен 13, 2018 09:26

Реклама в метро говорит, что в Петербурге надо обязательно посмотреть развод мостов. Ну что же, так и переведем: divorce des ponts.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5120
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (10)

Re: Переводчики шутят, но не всегда об этом знают

Сообщение Alter Ego » Чт сен 13, 2018 16:21

Одна статья про самопроизвольную разводку Володарского моста 25 августа называлась "Скрытый брак - причина развода". Попробуйте это перевести... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12637
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Переводчики шутят, но не всегда об этом знают

Сообщение Jeff » Чт сен 13, 2018 16:47

Alter Ego писал(а):Одна статья про самопроизвольную разводку Володарского моста 25 августа называлась "Скрытый брак - причина развода". Попробуйте это перевести... :wink:

В чем фишка то? :mrgreen:
Un défaut caché - la raison de la levée involontaire (du pont)
Аватара пользователя
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 5662
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Переводчики шутят, но не всегда об этом знают

Сообщение Viktor N. » Чт сен 13, 2018 23:28

Dragan писал(а):Реклама в метро говорит, что в Петербурге надо обязательно посмотреть развод мостов. Ну что же, так и переведем: divorce des ponts.


Александр, что-то я не понял: вам не понравилось употребление в этой фразе слова "развод"?
А вот gramota.tv/... его предпочитают слову "разведение":
http://www.gramota.tv/spravka/buro/search-answer?s=%D0%BC%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%B2
____________
Вопрос № 267671

Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, как правильно:
развод мостов;
разведение мостов
или как-то иначе?

Ответ справочной службы русского языка

Возможны оба варианта, чаще употребляется первый.
Viktor N.

 
Сообщения: 1690
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Переводчики шутят, но не всегда об этом знают

Сообщение Alter Ego » Чт сен 13, 2018 23:33

Viktor N. писал(а):Возможны оба варианта, чаще употребляется первый.

Халявничают в "грамоте" с пояснениями. В ГОСТах (про разводные моты) употребляется только термин "разводка". "Развод" и "разведение" - действительно разговорные и проч. (но не запрещенные :wink: ) варианты.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12637
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Переводчики шутят, но не всегда об этом знают

Сообщение Alter Ego » Чт сен 13, 2018 23:36

Jeff писал(а):В чем фишка то?
Un défaut caché - la raison de la levée involontaire (du pont)

Отличный перевод. Но именно фишка-то в другом. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12637
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Переводчики шутят, но не всегда об этом знают

Сообщение Jeff » Чт сен 13, 2018 23:47

Alter Ego писал(а):"Развод" и "разведение" - действительно разговорные и проч. (но не запрещенные :wink: ) варианты.

Причем "развод" кажется наиболее употребительным... и даже с большим отрывом. :wink:
Короче да, обыкновенное безумие. :mrgreen:
И в этом вся фишка?
Аватара пользователя
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 5662
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Переводчики шутят, но не всегда об этом знают

Сообщение Alter Ego » Пт сен 14, 2018 00:03

Jeff писал(а):И в этом вся фишка?

Да ну... фишка в очевидной игре слов в заголовке газетной статьи... toucher l'innocence... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12637
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Переводчики шутят, но не всегда об этом знают

Сообщение Viktor N. » Пт сен 14, 2018 00:14

Alter Ego писал(а):
Viktor N. писал(а):Возможны оба варианта, чаще употребляется первый.

Халявничают в "грамоте" с пояснениями. В ГОСТах (про разводные моты) употребляется только термин "разводка". "Развод" и "разведение" - действительно разговорные и проч. (но не запрещенные :wink: ) варианты.


Во-первых, объясните мне, бельгийцу, что означает выражение "халявничать с пояснениями",
Во-вторых, Александр цитировал фразу из рекламы, а не из ГОСТа.
И, наконец, посмотрите ответ Грамоты на вопрос № 271822 по моей ссылке:
Сочетание разводка мостов допустимо в разговорной речи.
Стилистически нейтральный вариант: разведение мостов
Viktor N.

 
Сообщения: 1690
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Переводчики шутят, но не всегда об этом знают

Сообщение Alter Ego » Пт сен 14, 2018 00:44

Viktor N. писал(а):Во-первых, объясните мне, бельгийцу, что означает выражение "халявничать с пояснениями",

Не удосуживаются привести точный термин. Не берут в голову. Ленятся. Работают спустя рукава. Гонят фуфло. :wink:
Viktor N. писал(а):Сочетание разводка мостов допустимо в разговорной речи.
Стилистически нейтральный вариант: разведение мостов

См. "халявничать" выше. Термин из ГОСТов обзывают "допустимым в разговорной речи". :cry:

Кроме того, есть еще действительно разговорный вариант "развод".

Сумбурненько у них получается. Осторожнее с ними... :cry:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12637
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Переводчики шутят, но не всегда об этом знают

Сообщение borysich » Пт сен 14, 2018 01:02

Viktor N. писал(а):... ответ Грамоты на вопрос № 271822 по моей ссылке:
Сочетание разводка мостов допустимо в разговорной речи.
Стилистически нейтральный вариант: разведение мостов

Google Books Ngram Viewer ( https://books.google.com/ngrams/ )
Забейте там в поисковую строку (без кавычек и пробелов после запятой) строчку "разведение мостов,развод мостов,разводка мостов", предварительно выбрав корпус русского языка. В результате окажется, что все три варианта в книгах встречаются почти одинаково часто.
А потом, для разнообразия, поменяйте падежи, например, так: "разводу мостов,разведению мостов,разводке мостов". Результат получится иной:
"Ngrams not found: разводу мостов, разведению мостов"
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 3714
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Переводчики шутят, но не всегда об этом знают

Сообщение Alter Ego » Пт сен 14, 2018 01:53

borysich писал(а):"Ngrams not found: разводу мостов, разведению мостов"

Респект! Интереснейшее замечание. Еще один привет "грамотам", кстати. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12637
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Переводчики шутят, но не всегда об этом знают

Сообщение Dragan » Пт сен 14, 2018 09:52

Alter Ego
"Скрытый брак - причина развода". Попробуйте это перевести... :wink:

Да, игру слов не передать, дело обычное.
Viktor N.
Александр, что-то я не понял: вам не понравилось употребление в этой фразе слова "развод"?

Не понравилось тоже, я бы предпочел "разводку", но тогда не было бы возможности пошутить. Ну а шутки не всегда удачные бывают.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5120
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (10)

Re: Переводчики шутят, но не всегда об этом знают

Сообщение Alter Ego » Пт сен 14, 2018 15:24

Dragan писал(а):я бы предпочел "разводку"

У слова "разводка" тоже есть другие интересные значения... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12637
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Переводчики шутят, но не всегда об этом знают

Сообщение Viktor N. » Пт сен 14, 2018 18:13

Alter Ego писал(а):
Dragan писал(а):я бы предпочел "разводку"

У слова "разводка" тоже есть другие интересные значения... :wink:

Чтобы поговорить о других интересных значениях этого слова, лучше было бы перенести ваш последний ответ в в подфорум "Русский язык\Лингвистическая беседка" и создать там новую тему:
http://trworkshop.net/forum/viewforum.php?f=101
Иначе затопчем Французский бульвар.
Viktor N.

 
Сообщения: 1690
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Переводчики шутят, но не всегда об этом знают

Сообщение Alter Ego » Пт сен 14, 2018 22:42

Viktor N. писал(а):Иначе затопчем Французский бульвар.

Извините, я, по всей видимости, неправильно понял название этой темы.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 12637
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Переводчики шутят, но не всегда об этом знают

Сообщение Dragan » Пн сен 17, 2018 13:57

2 Viktor N.
Перенести-то можно, но значительная часть обсуждения значений останется здесь - так все переплелось с переводом.
2 Alter Ego
Тема про сознательные или несознательные шутки переводчиков при фр.-рус.-фр. переводе.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5120
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (10)

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1