Dragan писал(а):Тема про сознательные или несознательные шутки переводчиков при фр.-рус.-фр. переводе.
Понял, спасибо.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Dragan писал(а):Тема про сознательные или несознательные шутки переводчиков при фр.-рус.-фр. переводе.
Dragan писал(а):Такова се ля ви.
Такова селявуха.
Вот тебе, бабушка, и се ля ви (попалось в книжке).
Расположились мы как-то с писателем Демиденко на ящиках около пивной лавки. Ждем открытия. Мимо проходит алкаш, запущенный такой. Обращается к нам:
– Сколько время?
Демиденко отвечает:
– Нет часов.
И затем:
– Такова селяви.
Алкаш оглядел его презрительно:
– Такова селяви? Не такова селяви, а таково селяви. Это же средний род, мудила!
Демиденко потом восхищался:
– У нас даже алкаши могут преподавать французский язык!
Dragan писал(а):Из меню: Гордон блю.
Dites bonjour a vos parents, monsieur. – Передайте привет своим родителям, сэр.
Enchanté de faire votre connaissance ! – Мне так приятно узнать вас поближе!
Dragan писал(а):Такое чувство, что я это уже постил, но не нахожу, поэтому воспроизведу здесь. Услышано от преподавателя военного перевода в университете: A la guerre comme à l'amour corps à corps décide tout.
Вернуться в Французский бульвар
Сейчас этот форум просматривают: Трули Ёрз и гости: 4