Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Переводчики шутят, но не всегда об этом знают

Модератор: Dragan

Переводчики шутят, но не всегда об этом знают

Сообщение Dragan » Ср сен 02, 2015 16:19

Половая тряпка - torchon sexuel
Вы можете на меня положиться. - Vous pouvez vous coucher sur moi.
La belle au bois dormant - Красавица в дремучем лесу
Оружие массового поражения - arme de distraction massive
Цивилизованная страна - pays syphilisé
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)





Re: Переводчики шутят, но не всегда об этом знают

Сообщение eCat-Erina » Ср сен 02, 2015 16:56

Прелесть какая. :lol:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Переводчики шутят, но не всегда об этом знают

Сообщение Dragan » Ср сен 09, 2015 10:34

А это я уже постил, но где-то затерялось. Думаю, можно воспроизвести и здесь:
Cavalerie blindée - бронекопытные войска
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Переводчики шутят, но не всегда об этом знают

Сообщение B@r_Irina » Ср сен 09, 2015 16:12

Assortir la cravate. :mrgreen:
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Переводчики шутят, но не всегда об этом знают

Сообщение Dragan » Чт сен 17, 2015 15:38

B@r_Irina
Assortir la cravate. :mrgreen:

А тогда, а тогда...
Наступление зимы - offensive de l'hiver :mrgreen:
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Переводчики шутят, но не всегда об этом знают

Сообщение Dragan » Ср окт 14, 2015 11:12

Из рассказа старого коллеги. Место действия: учебный центр для иностранных военных в г. Кант. Время: конец 70-х. Действующие лица: африканский курсант, переводчик, врач. У африканского курсанта проблема со здоровьем, просится к врачу, переводчик его сопровождает.
Врач - На что жалуетесь?
Переводчик - De quoi vous plaignez-vous ? (пока все нормально).
Курсант - Je suis constipé.
Переводчик - У меня болит голова. (Ой, надо будет в словаре посмотреть!..)
Врач выписывает таблетки - Вот, принимайте.
Переводчик - Prenez ces médicaments. (Опять нормально :-) ).
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Переводчики шутят, но не всегда об этом знают

Сообщение osoka » Чт окт 15, 2015 08:38

Кстати, constipation по-испански может также означать заложенность носа (а не только запор). Поэтому не знающие этого испанцы с насморком, иногда падают жертвой этого ложного переводчика, когда говорят по-французски.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Переводчики шутят, но не всегда об этом знают

Сообщение Dragan » Пн фев 01, 2016 16:13

Nu-propriétaire: une position confortable au regard des travaux à réaliser - Голый собственник - удобная позиция для работы.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Переводчики шутят, но не всегда об этом знают

Сообщение I. Havkin » Пн фев 01, 2016 18:55

[Сначала оговорка: "шутил, не зная об этом", еще не переводчик, а пока студент, звали его И. Хавкин, 1965 год был на дворе (полвека назад, какая жуть! :shock: ]
Преподаватель, прибывший из Бельгии (живший там много лет, русский по происхождению), дал переводить на русский устно, «с листа», рассказ на французском о событиях, происходивших в Древнем Риме. С Римом, с его улицами, патрициями и плебеями я справлялся более или менее прилично, а когда речь зашла о колеснице (char), мчавшейся по римским мостовым, ляпнул под гомерический хохот присутствующих «танк».
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Переводчики шутят, но не всегда об этом знают

Сообщение eCat-Erina » Вт фев 23, 2016 19:27

Читаю про зеленку. :)

Во-первых, что в ней такого бриллиантового? Другие красители имеют названия поскромней. Есть малахитовый зеленый, есть метиленовый синий и фиолетовый. Есть желтый риванол и красный фуксин. И он один - бриллиантовый.

В сухом виде, до растворения в спирте, это золотисто-зеленые комочки, по латыни viridis nitentis, то есть "зеленый блестящий". Переводя название на французский, неведомый химик использовал слово brillant - по-французски "блестящий". Ну а какой-то наш балбес, как безграмотные переводчики и сейчас, перевел как "бриллиантовый". И все.
http://izvestia.ru/news/363083

:mrgreen:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Переводчики шутят, но не всегда об этом знают

Сообщение Dragan » Ср фев 24, 2016 16:20

Заглавие в прессе: L'ex-commando reconverti dans le cochon.
"Перевод": Бывший спецназовец переквалифицировался в свинью.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Переводчики шутят, но не всегда об этом знают

Сообщение Dragan » Вт окт 04, 2016 12:41

J'ai trouvé quelque chose - я что-нибудь нашел.

Работник просит секретаря узнать, подписал ли шеф документы. Шеф (француз, говорящий по-русски) слышит и сам отвечает: Je n'ai rien podpissé.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Переводчики шутят, но не всегда об этом знают

Сообщение Dragan » Чт окт 27, 2016 13:52

Взял с другого форума и беру на вооружение :-)
А приставка La что значит? Что-то типа английского The? - Так точно! Только женского рода.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Переводчики шутят, но не всегда об этом знают

Сообщение Dragan » Пт ноя 11, 2016 15:24

Каталонские газетчики:
Как переводится на французский язык Трамп? - Le Pen
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Переводчики шутят, но не всегда об этом знают

Сообщение Dragan » Пт июн 09, 2017 10:08

Вчера:
Коуч: Мы об этом уже говорили на тренинге в феврале семнадцатого года. - Переводчик: Nous en avons déjà parlé lors du training en février mil neuf cent dix-sept.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Переводчики шутят, но не всегда об этом знают

Сообщение Dragan » Вт авг 08, 2017 14:20

C'est de l'amalgame - не путайте все в одну корзину.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Переводчики шутят, но не всегда об этом знают

Сообщение osoka » Ср авг 09, 2017 09:32

Dragan писал(а):Вчера:
Коуч: Мы об этом уже говорили на тренинге в феврале семнадцатого года. - Переводчик: Nous en avons déjà parlé lors du training en février mil neuf cent dix-sept.


Во время революции :grin: .
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Переводчики шутят, но не всегда об этом знают

Сообщение Dragan » Ср авг 30, 2017 12:21

Pomme de discorde - яблоко разборки
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Переводчики шутят, но не всегда об этом знают

Сообщение Dragan » Пн апр 09, 2018 12:27

Alcoolisé et armé, un maire de l’Essonne menace des gens du voyage avant d’être placé en garde à vue. Заспиртованного и вооруженного мэра одной из коммун департамента Эссон, угрожавшего людям на внедорожниках, арестовали.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Переводчики шутят, но не всегда об этом знают

Сообщение Jeff » Пн апр 09, 2018 12:41

Dragan писал(а):Alcoolisé et armé, un maire de l’Essonne menace des gens du voyage avant d’être placé en garde à vue. Заспиртованного и вооруженного мэра одной из коммун департамента Эссон, угрожавшего людям на внедорожниках, арестовали.

Тогда уж лучше "проспиртованного". :mrgreen: А куда делись внедорожники? :12:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7