|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Источник : dictionnaire.sensagent.com)Dans certains pays francophones, dont la France, on prononce le nom « à la française », mais on le prononce « à l'anglaise » [dilojt] dans les autres pays. William Welch Deloitte étant un Anglais d'origine française, dont le grand-père (comte de Loitte) s'exile en Angleterre à la Révolution française, il arrive fréquemment que des non-francophones, surtout anglais et américains, prononcent [dəlojt].
(Это о Шепман/Схепманс)Viktor N. писал(а):как важно журналистам проверять транскрипцию цитируемых иностранных имен и фамилий
Viktor N. писал(а):На самом деле бургомистром Моленбека является г-жа Франсуаз Схепманс (Françoise Schepmans).
Alter Ego писал(а):Viktor N. писал(а):На самом деле бургомистром Моленбека является г-жа Франсуаз Схепманс (Françoise Schepmans).
Таки Франсуаз или Франсуаза? Ученые спорят...
I. Havkin писал(а):Viktor N. писал(а):Так что очень рад, что получаю как бы косвенную поддержку моих взглядов, тем более в лице человека, живущего в (частично) франкоязычной стране. (Кстати, si je ne suis pas trop curieux, Ваш родной язык русский или французский? Или Вы чувствуете себя в равной степени хорошо говорящим на обоих?)
P.S. Заодно об одной очень частной детали, связанной со всякими Схепмансами и Схипхолами. Знаете ли Вы фламандский/нидерландский? Если верить пособию Р. Лидина "Иностранные фамилии и личные имена", которое я очень люблю и часто консультируюсь в нем..., то сочетание sch, если с него голландское слово не начинается, произносится как "с", а не "сх". Тогда знаменитого Иеронима Босха зовут совсем не Босх, как принято в русской традиции, а Бос? Как человек, живущий к нидерландоязычным людям гораздо ближе, чем я, что Вы можете сказать? Заранее спасибо".
Viktor N. писал(а):В отношении транскрипции Bosch / Бос, если бы речь шла о нашем современнике, согласен с Вами и с Р.А. Лидиным вкупе с Гиляревским и Старостиным.
Alter Ego писал(а):Viktor N. писал(а):В отношении транскрипции Bosch / Бос, если бы речь шла о нашем современнике, согласен с Вами и с Р.А. Лидиным вкупе с Гиляревским и Старостиным.
Тут соглашаться стоило бы с некоторой осторожностью. А если, скажем, "наш современник" - прямой потомок, в целости и сохранности носящий ту же самую фамилию? Ср. казус Гексли/Хаксли?
Viktor N. писал(а):Про этот казус, если речь идет о потомке, я не в курсе. А у Босха прямых наследников-однофамильцев, похоже, не было:
Alter Ego писал(а):А с Босхом... дело не в отдельно взятой бездетности самого Иеронима, а в принципиальной возможности сохранения родовой фамилии через столетия и потенциально возникающих при этом транскрипционных казусах.
Viktor N. писал(а):Так родовая фамилия у него (у них) была van Aken (см. мою ссылку).
I. Havkin писал(а):Viktor N.
Есть еще вопрос-просьба. Вы упомянули о книге Гиляревского и Старостина, она мне очень нужна. Я поискал и нашел только предложения продажи, но нигде не видел информации о возможности скачивания, желательно бесплатного, но в крайней случае хотя бы платного. Не могли бы Вы просветить меня? Обращаюсь с этой просьбой также к другим коллегам.
Заранее спасибо.
Вернуться в Французский бульвар
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8