Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

La femme 'surqualifiee'

Модератор: Dragan

La femme 'surqualifiee'

Сообщение Захарова » Сб дек 25, 2004 17:47

Можно ли перевести это выражение как
"слишком образованная" женщина?
Захарова

 
Сообщения: 823
Зарегистрирован: Ср фев 04, 2004 18:17
Откуда: Украина





Сообщение Murena » Сб дек 25, 2004 18:29

А, пардон, контекст?

А то вполне возможно - лицо со слишком высокой квалификацией для занятия определенного рабочего места.
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение Захарова » Сб дек 25, 2004 23:20

Именно об этом и идет речь. У нее слишком хорошее образование.
Просто не знаю, как лучше сказать?
Захарова

 
Сообщения: 823
Зарегистрирован: Ср фев 04, 2004 18:17
Откуда: Украина

Сообщение Vera Fluhr » Вс дек 26, 2004 00:15

Это то же самое, что по-английски overqualified.
Слишком высокая квалификация. Таких людей стараются не брать. Считается, что у них слабая мотивация, и что они станут начальству давать непрошеные советы.. В общем, это минусом считается.

Иногда переводят : сверхквалификация (такое вот труднопроизносимое слово)
Вы тоже можете, я думаю, написать - сверхквалифицированная дама, но лучше все-таки - "имеющая слишком высокую квалификацию"
Vera Fluhr

 
Сообщения: 288
Зарегистрирован: Вт ноя 11, 2003 19:44
Откуда: Франция

Сообщение Захарова » Пн дек 27, 2004 21:09

Спасибо, Вера!
Захарова

 
Сообщения: 823
Зарегистрирован: Ср фев 04, 2004 18:17
Откуда: Украина

surqualification

Сообщение totoll » Вс янв 02, 2005 17:46

По-р трудно объяснить такое определение ! Вот ч то я нашёл :

Il y a suréducation et, même si cela ne revient pas tout à fait au même, surqualification, lorsqu'il y a un écart significatif entre les qualifications officielles d'un travailleur et celles nécessaires au bon exercice de ses fonctions sur le poste qu'il occupe. Ce type d'inadéquation dite verticale peut également être accompagné d'une inadéquation horizontale, dans le cas où l'individu travaille dans une autre branche que celle dans laquelle il s'est formé, dans un métier différent de celui qu'il a appris.

Могу постараться перевести . Скажите !
totoll

 
Сообщения: 953
Зарегистрирован: Чт дек 09, 2004 17:52
Откуда: LE MANS - Франция

Сообщение totoll » Вс янв 02, 2005 17:59

Значит " 1 ) СЛИШКОМ квалифицированный ПО ОТНОШЕНИЮ своего НЫНЕШНЕЙ РАБОТЫ или 2) что её нынешная работа СОВСЕМ НЕ СООТСВЕТСТВУЕТ своей настоящей квалификации ( напр.он работает в другой отрасли ) .
Надеюсь что такое объяснение понятное !
totoll

 
Сообщения: 953
Зарегистрирован: Чт дек 09, 2004 17:52
Откуда: LE MANS - Франция

Сообщение Захарова » Пн янв 03, 2005 07:52

Спасибочки!
Захарова

 
Сообщения: 823
Зарегистрирован: Ср фев 04, 2004 18:17
Откуда: Украина

Сообщение Jacqueline » Пт янв 14, 2005 21:04

сама недавно получила такой ответ на чисто французском языке :cry:
Jacqueline

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Пт янв 14, 2005 00:57
Откуда: Moscou - Belgique

Сообщение Захарова » Пт янв 14, 2005 22:58

Не переживайте! Нос выше!
Захарова

 
Сообщения: 823
Зарегистрирован: Ср фев 04, 2004 18:17
Откуда: Украина



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: GoGo.Ru [Bot] и гости: 4