|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Dragan писал(а):Про частное производство мне тоже как-то непривычно. Надо дать освоиться.
somnolent писал(а):"непромышленного изготовления" (колбасы, выпечные изделия и др.)
Вчера даже попался вариант перевода artisanal как "самодельный".
Кустарное?
osoka писал(а):Если сам изготавливает, то можно еще "собственного производства". У нас так в кулинарийных отделах даже простых магазинов пишут.
Viktor N. писал(а):"Собственного производства" звучит неплохо, но я бы предложил ещё вариант"собственного приготовления".
osoka писал(а):Мне кажется одного нормального слова все еще нет.
Dragan писал(а):С пекарней как раз все в порядке:
boulangerie artisanale - пекарня
Трули Ёрз писал(а):Viktor N. писал(а):"Собственного производства" звучит неплохо, но я бы предложил ещё вариант"собственного приготовления".
Да, тоже в копилку.osoka писал(а):Мне кажется одного нормального слова все еще нет.
А оно будет, только если "артизанальный" заимствуется или какой-нибудь "ремесленный" обрастет нужными коннотациями и подзначениями и устоится. Жить сразу будет веселее.
А пока получается как в той статье: "Вы пишете, а люди мучаются".
В ссылке про "ремесленный хлеб" в моем примере пишут: " построил собственную Пекарню и запустил производство настоящего ремесленного хлеба". А могли бы написать что-нибудь просто про "собственный хлеб".
Dragan писал(а):Наши технологи говорят, что действительно появилось выражение "ремесленный хлеб", но пока не получило достаточного распространения.
Хотя лично я считаю, что пока с переводом этого надо действовать обходными путями.
Вернуться в Французский бульвар
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7