Мне кажется, что можно перевести как "замять дело" или "спустить на тормозах".
Еще вариант - отложить в долгий ящик.
Вот посмотрите, как переводится это выражение на английский (вернее, не оно, а его синонимы - dégager en touche, dégager en corner):
dégager en corner = turn away for a corner (to)
dégager en corner = clear the ball for a corner (to)
dégager en touche = boot into touch (to)
dégager en touche = clear the ball into touch (to)
dégager en touche = kick the ball clear (to)
http://www.elitemtlconcordia.ca/lexique_soccer4.htm
И вот как это объясняется:
Regarding the normal use of "mettre en corner" in French: this is soccer-speak. When the ball has wholly crossed the goal line after being last touched by a player from the defending team, it is put back into play by a kick by the attacking team from the corner on the side the ball went out. Often, defenders intentionally kick the ball off limits -- conceding a corner kick to the other team -- to prevent their opponents from scoring a goal. This is "mettre en corner" or "dégager en corner", which amounts in effect to put the ball in a corner.
What could this mean in a financial context? It is likely that the company is trying to set aside, or hide, an asset. For instance, it could be trying to move the asset off balance sheet (Enron-style).
http://www.proz.com/?sp=h&id=142778