Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Помогите перевести: botter en touche

Модератор: Dragan

Помогите перевести: botter en touche

Сообщение barsuk » Вт дек 14, 2004 03:31

Будьте добры, помогите перевести выражение в следующем контексте:

Il ne plus possible pour Tony Blair de tergiverser ni de botter en touche comme cela était le cas, il y a peu encore, lorsque la négociation semblait pour longtemps dans l'impasse.


заранее всем благодарна
с уважением
barsuk

 





botter en touche

Сообщение totoll » Вт дек 14, 2004 20:52

По-моему это выражение заимствованное "футбольному или регбийному языку " ! Значит "отправить мяч ногом из боковой линии " , но не знаю какое значение у этого переносного смысла ! Может быть " не прямо участвовать к делам правительства , но всё -таки иметь влияние на него " ????
totoll

 
Сообщения: 953
Зарегистрирован: Чт дек 09, 2004 17:52
Откуда: LE MANS - Франция

Сообщение barsuk » Вт дек 14, 2004 21:09

Спасибо большое - идея ясна по большому счету ясна - буду думать над "красивым" переводом :grin:
barsuk

 

Сообщение Vera Fluhr » Ср дек 15, 2004 02:02

Это то же самое, что "mettre en corner", или "dégager en corner".
Как это по-русски? Послать на угловой? Отбить мяч на угол?
В переносном смысле, по-моему, это означает уйти от обсуждения, снять с повестки дня, что-то такое.
Vera Fluhr

 
Сообщения: 288
Зарегистрирован: Вт ноя 11, 2003 19:44
Откуда: Франция

Сообщение Vera Fluhr » Ср дек 15, 2004 02:48

Мне кажется, что можно перевести как "замять дело" или "спустить на тормозах".
Еще вариант - отложить в долгий ящик.

Вот посмотрите, как переводится это выражение на английский (вернее, не оно, а его синонимы - dégager en touche, dégager en corner):

dégager en corner = turn away for a corner (to)
dégager en corner = clear the ball for a corner (to)
dégager en touche = boot into touch (to)
dégager en touche = clear the ball into touch (to)
dégager en touche = kick the ball clear (to)
http://www.elitemtlconcordia.ca/lexique_soccer4.htm



И вот как это объясняется:

Regarding the normal use of "mettre en corner" in French: this is soccer-speak. When the ball has wholly crossed the goal line after being last touched by a player from the defending team, it is put back into play by a kick by the attacking team from the corner on the side the ball went out. Often, defenders intentionally kick the ball off limits -- conceding a corner kick to the other team -- to prevent their opponents from scoring a goal. This is "mettre en corner" or "dégager en corner", which amounts in effect to put the ball in a corner.
What could this mean in a financial context? It is likely that the company is trying to set aside, or hide, an asset. For instance, it could be trying to move the asset off balance sheet (Enron-style).
http://www.proz.com/?sp=h&id=142778
Vera Fluhr

 
Сообщения: 288
Зарегистрирован: Вт ноя 11, 2003 19:44
Откуда: Франция

Сообщение totoll » Ср дек 15, 2004 11:09

Нет , по-моему это не "en corner " ведь это именно " подавать УГЛОВОЙ " а не просто из " боковой линии " :у нас называется "ligne de touche "....
Впрочем у нас есть близкие выражения чтобы выражать "быть отдалённым " " остаться в стороне " " или " поставленный , держанный в стороне " т.е " больше прямо не участвовать в ....: "être sur la touche " " être mis sur la touche " " se tenir sur la touche " ....
totoll

 
Сообщения: 953
Зарегистрирован: Чт дек 09, 2004 17:52
Откуда: LE MANS - Франция



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 14