|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
что под этой витиеватой формулировкой имеется в виду инстинкт самосохранения загнанного в угол зверя.
Спасибо, что поправили насчет Бергсона, но я все равно не знаю, что такое "жизненный порыв" и как его связать с остальной частью фразы То, что написано по ссылке, для меня слишком сложно.
Dragan писал(а):Так, очевидно, не свой конец, а, жертвы.
фраза настолько "вывернутая", что в переводе ее придется сильно упростить.
Pavlik писал(а):Поэтому мне не совсем понятно, почему в первой фразе про него говорится, что он ведет себя как человек (хищник), почувствовавший близкий конец .
Pavlik писал(а):tombe en sidération au moindre accès de violente brute
Вернуться в Французский бульвар
Сейчас этот форум просматривают: Semrush [Bot] и гости: 12