Вася Квикоприков писал(а):Природу адаптации русского слова «блины» во французском языке очень хорошо разъясняет ремарка в конце статьи «Blini» во франц. Википедии:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Blini
«Remarque sur la prononciation française.
Le -s du mot blinis n'étant ajouté au pluriel que pour se conformer aux usages du français écrit (le suffixe -i indique déjà le pluriel en russe), la prononciation blinisses, que l'on entend parfois, est fautive.».
Что отражено «Dictionnaire de la prononciation Larousse»: «Blini [blini]». Но уважаемый «Petit Robert» сопротивляется: «Blinis [blinis]».
Французские гости, которых я как-то сопровождал, при подаче блинов в кафе воскликнули «О, блиниС russes!». Моё пояснение, что «с», как на письме, так и в произношении, здесь лишнее, их удивило. На мой вопрос, говорят ли они «spaghettiSS», «macaroniSS», они удивлённо ответили «Нет, конечно». Резюме было: «Но ведь весь Париж говорит «блиниС»!». Пусть говорят, как привыкли, лишь бы блины вкусные были. Не приходит же в голову заставлять русскоязычных называть в своём быту, например, пирожное «наполеон» - «мильфёй»…
Уже в ресторанных меню видела " Мильфей"...