Никаких чудес в рассматриваемой французской удостоверительной надписи нотариуса нет . Восходит к истокам нотариата, использовавшего на протяжении многих веков классическую латынь и свойственный ей синтаксис. Даже в СССР, и позднее в РФ, использовали данную кальку или полукальку из Романского Нотариата:
Après lecture et invitation à lire l'acte, Nous, officier d'état civil, avons signé avec le déclarant-
Я, (фамилия, имя, отчество), государственный нотариус (наименование) государственной нотариальной конторы, свидетельствую подлинность подписи гр. (фамилия, имя, отчество, адрес) на документе (тип нотариального документа), подписавшего его в моем присутствии и надлежащим образом подтвердившее оформление этого документа после прочтения текста вслух.
С разнообразнейшими вариациями по предмету, качеству совершаемого нотариального действия и количеству участников нотариального процесса, утверждёнными Минюстом СССР 29.12.1973
http://lawru.info/legal2/se14/pravo14541/page4.htm - если надо покопаться...
Но уже недействительными в настоящий момент времени в связи с введением нового ГК РФ и ФЗ «О нотариате в РФ». Удостоверительные надписи нотариусов РФ по состоянию на начало 2012г.
http://www.mgnp.info/ Французский текст на русский язык переводить все-таки придется, следуя ранее утвержденным текстуальным и речевым образцам Романского Нотариата. В Молдове, к примеру, они по-прежнему в ходу, причем на РУССКОМ языке
http://mirnot.narod.ru/moldavia/md-10.html .
Nous – во французском тексте я бы рассмотрел отдельно, т.к. в последнее время европейские нотариусы все чаще группируются в сообщества, товарищества, объединения и тому подобное, т.е. не действуют единолично, по-семейному, как в 20 веке или как у нас в Москве в собственной конторе в качестве ИП.