Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод Устава предприятия.

Модератор: Dragan

Перевод Устава предприятия.

Сообщение mchalov » Ср май 11, 2011 16:36

Здравствуйте,

Перевожу Устав швейцарского предприятия. Запутался в одном предложении. Помогите, пожалуйста.

augmenter le capital-actions au moyen des fonds propres, contre apport en nature ou en vue d'une reprise de biens et I'octroi d'avantages particuliers
mchalov

 
Сообщения: 22
Зарегистрирован: Вт дек 16, 2008 10:56





Re: Перевод Устава предприятия.

Сообщение Трули Ёрз » Ср май 11, 2011 18:44

Я правильно понимаю, что затруднение возникло с переводом "reprise de biens"?
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Перевод Устава предприятия.

Сообщение baudet » Ср май 11, 2011 19:31

Грубо говоря, это означает, что капитал увеличивают либо внося какое-то имущество (apport en nature), либо деньгами, но в последнем случае взнос будет возмещен тому, кто дал деньги (если надо будет возместить, при роспуске фирмы, к примеру), имуществом (en vue de reprise des biens) и какими-то привилегиями (I'octroi d'avantages particuliers).

Но точной терминологии по-русски я не знаю.
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Re: Перевод Устава предприятия.

Сообщение Трули Ёрз » Ср май 11, 2011 19:45

baudet писал(а):взнос будет возмещен тому, кто дал деньги ..... имуществом (en vue de reprise des biens)

Теперь все ясно.
Я лично не поняла, что кроется за reprise de biens в данном случае.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Перевод Устава предприятия.

Сообщение baudet » Ср май 11, 2011 19:51

Я сужу по аналогии с наследственным правом. Там réprise под разными соусами означает, что забирают то, что дали давно. Например, если жена наследует имущество мужа, семья мужа -- братья и сестры к примеру -- может забрать то добро, которое мужу давали родители. То есть, много лет спустя вычесть это имущество из наследственной массы. Употребляется именно этот термин.
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Re: Перевод Устава предприятия.

Сообщение Трули Ёрз » Ср май 11, 2011 22:47

Похоже, что в данном случае "reprise de bien" означает нечто иное, чем в наследственном праве.
Я задумалась о том, можно ли увеличивать акционерный капитал с целью возврата акционерам их взносов. Как-то странно, нет? К тому же мы имеем дело со швейцарским правом.
Сразу же отыскалось вот что: тыц
however 'reprise de biens' has a very specific meaning in Swiss law. When a SA is being formed in that country, there are strict rules governing what (and from whom) the company-in-formation can accept as 'apports' or contributions to the company. 'Apports en nature' are goods given to the company in return for shares. Assimilated with these are 'reprises de biens', which means goods given the company *in exchange for something other than shares*. This is where there are restrictions, as there could be some dodgy dealings if the founders (in particular, but also third parties) were allowed to 'sell' their houses, cars, trucks and other goods to this company in formation (you can see where there might be a financial advantage in this!). So there are very strict guidelines as to when this is allowed - and in the case of your text, the company is certifying that it will not acquire any goods *in this particular way* from shareholders or third parties.

Надеюсь, что аскер владеет английским.
В двух слова, получается, что "reprise de bien" - это приобретение в собственность имущества/активов не в обмен на акции, а, скажем, деньги или, может, услуги.

Вот отсюда еще тоже довольно понятно, что имеется в виду. Ссылка как раз швейцарская.

С грамотным переводом затрудняюсь. Ясно, что имеется в виду приобретение в собственность, но может есть какой-то особый термин...

PS: Кстати, аскер-то так и не сказал, на чем он споткнулся. Может, на чем-то другом? :)
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Перевод Устава предприятия.

Сообщение baudet » Ср май 11, 2011 23:12

Трули Ёрз писал(а):Я задумалась о том, можно ли увеличивать акционерный капитал с целью возврата акционерам их взносов.



:lol: Не с целью, но иногда надо возвращать. В частности, когда акционер покидает общество.
Трули Ёрз писал(а):Надеюсь, что аскер владеет английским.



Я тоже надеюсь. Потому что мне остается только верить Вам.
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Re: Перевод Устава предприятия.

Сообщение baudet » Ср май 11, 2011 23:29

Похоже действиетльно, что моф первая интерпретация неверна. Но
Трули Ёрз писал(а):В двух слова, получается, что "reprise de bien" - это приобретение в собственность имущества/активов не в обмен на акции, а, скажем, деньги или, может, услуги.


Это тоже не то




mchalov писал(а):augmenter le capital-actions au moyen des fonds propres, contre apport en nature ou en vue d'une reprise de biens et I'octroi d'avantages particuliers


По всей видимости, и если опираться на швейцарскую ссылку, то акционеры либо вносят имущество, что повышает капитал общества, либо общество обязуется купить какое-то имущество у акционеров, reprendre les biens.
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Re: Перевод Устава предприятия.

Сообщение Трули Ёрз » Чт май 12, 2011 00:48

baudet писал(а):Это тоже не то

Так объясняется в английской цитате.
Там говорится - в трех словах :-), - что reprise de biens в Швейцарии - вид взноса, подобный "apport en nature", только взамен выдаются не акции. И что по поводу этого reprise действуют строгие правила - у кого именно и что можно "брать".
baudet писал(а):По всей видимости, и если опираться на швейцарскую ссылку, то акционеры либо вносят имущество, что повышает капитал общества, либо общество обязуется купить какое-то имущество у акционеров, reprendre les biens.


Да, это и имеется в виду. Это, конечно, нельзя назвать просто "приобретением", я не права.

Вот еще нашелся швейцарский сайт PWC где подробно объясняется про увеличение капитала:
Par reprise de biens (envisagée), on entend, avant l’inscription de l’augmentation de capital au registre du commerce, l’acquisition convenue ou envisagée ferme d’avoirs représentant une certaine signification économique. Pour qualifier la reprise de biens au sens de la loi, il est nécessaire qu’il y ait, d’un côté, la société en tant qu’acquéreur et, de l’autre, les actionnaires ou leurs proches en tant qu’aliénateur. Si l’aliénateur est un tiers, le législateur estime que les avoirs changent de main à des conditions conformes au marché et qu’aucun besoin de protection n’est nécessaire à ce niveau. Les affaires avec des tiers ne doivent ainsi pas faire l’objet d’une publication sous forme de reprise de biens.


Но с другой стороны (я совсем начинаю запутываться) из цитаты аскера следует, что уставной капитал увеличивают en vue de reprise de biens. А не reprise de biens делают для увеличения капитала.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Перевод Устава предприятия.

Сообщение baudet » Чт май 12, 2011 12:56

Трули Ёрз писал(а):Но с другой стороны (я совсем начинаю запутываться) из цитаты аскера следует, что уставной капитал увеличивают en vue de reprise de biens. А не reprise de biens делают для увеличения капитала.



Так тут нет противоречия. В том смысле, что для того, чтобы общество забрало себе то или иное имущество, ему (обществу) нужен капитал. Потому что reprise des biens небесплатна. То есть в первую очередь капитал увеличивают для последующей операции reprise des biens. И вся эта заварушка важна, потому что у акционеров может быть желание это свое приносимое добро неправильно оценить. Поэтому, как следует и з Вашей последней цитаты, нужно публиковать извещения об этих операциях. Имхо всё. 8-)
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Re: Перевод Устава предприятия.

Сообщение Luli » Сб апр 30, 2022 11:32

Добрый день!

Как по-французски будет "Устав SARL"?
Второй вопрос: Как перевести: "УТВЕРЖДЕН"
решением учредителя Общества с ограниченной ответственностью.
Le statut a été APPROUVÉ par la décision du fondateur de la société à responsabilité limitée?
Luli

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Сб апр 30, 2022 11:29

Re: Перевод Устава предприятия.

Сообщение Luli » Сб апр 30, 2022 14:59

Т.е. Les statuts ont été approuvés
Luli

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Сб апр 30, 2022 11:29

Re: Перевод Устава предприятия.

Сообщение Dragan » Вс май 01, 2022 17:55

Luli
Les statuts ont été approuvés

Да.
par la décision du

Лучше без артикля: par décision du.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Semrush [Bot] и гости: 9