Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Rien n'est en apparence recherché...

Модератор: Dragan

Rien n'est en apparence recherché...

Сообщение Smala » Пт мар 12, 2004 18:34

Rien n'est en apparence recherché, les mots employés sont des mots courants, mais très bien choisis, toujours très précis.



Интересует собственно перевод части предложения, вынесенной в сабж. Есть ли какие-нибудь соображения, как это звучит по-русски?
Avec toute ma timidité et ma plus que déférence,
Smala.
Smala

 
Сообщения: 16
Зарегистрирован: Чт апр 17, 2003 13:18
Откуда: Швейцария, Женева





Сообщение Andrey AI » Пт мар 12, 2004 19:20

Нет ничего в исследуемом облике :oops: :shock:
Andrey AI

 
Сообщения: 20
Зарегистрирован: Чт дек 11, 2003 17:14
Откуда: Одесса

Сообщение Трули Ёрз » Пт мар 12, 2004 20:27

Rien n'est en apparence recherché, les mots employés sont des mots courants, mais très bien choisis, toujours très précis.


С виду никакой изысканности нет (может, в этом контексте даже просто "ничего особенного"? ), используемые слова обычные, но очень хорошо подобранные, всегда очень точные.


В рамках предоставленного контекста, естественно...

Я так понимаю, про стиль текста какого-то?
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Сообщение Vera Fluhr » Сб мар 13, 2004 03:19

Я согласна с Трули Ерз и не согласна с толкованием Андрея.

recherchE я бы перевела как "вычурное".

Не знаю, что там дальше в тексте, но почему-то кажется, что дальше речь о том, что вычурное-то там все таки есть, если поближе присмотреться. В таком случае уместно перевести эту фразу так:

С первого взгляда, в тексте нет ничего вычурного - используются только обычные слова, но они прекрасно подобраны и всегда очень точны.
Vera Fluhr

 
Сообщения: 288
Зарегистрирован: Вт ноя 11, 2003 19:44
Откуда: Франция

Сообщение Smala » Вс мар 14, 2004 01:11

Я так понимаю, про стиль текста какого-то?

Угу. Так оно и есть.

Трули Ёрз, Vera Fluhr спасибо за идеи :grin:
Avec toute ma timidité et ma plus que déférence,
Smala.
Smala

 
Сообщения: 16
Зарегистрирован: Чт апр 17, 2003 13:18
Откуда: Швейцария, Женева

Сообщение totoll » Чт фев 17, 2005 22:40

Vera Fluhr писал(а):Я согласна с Трули Ерз и не согласна с толкованием Андрея.

recherchE я бы перевела как "вычурное". oui , j'irais même jusqu'à dire ВИТИЕВАТЫЙ ! alambiqué , ampoulé , amphigourique !! (en un mot :prétentieux ! )

Не знаю, что там дальше в тексте, но почему-то кажется, что дальше речь о том, что вычурное-то там все таки есть, если поближе присмотреться. В таком случае уместно перевести эту фразу так:

С первого взгляда, в тексте нет ничего вычурного - используются только обычные слова, но они прекрасно подобраны и всегда очень точны.
totoll

 
Сообщения: 953
Зарегистрирован: Чт дек 09, 2004 17:52
Откуда: LE MANS - Франция

Сообщение Viktor N. » Пт фев 18, 2005 11:27

Вот именно totoll :?

Мой вариант:

На первый взгляд в тексте нет никакого изыска, ...
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7