Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

"Зачтено" и "Удовлетворительно" в диплом

Модератор: Dragan

"Зачтено" и "Удовлетворительно" в диплом

Сообщение dsl » Пн май 07, 2007 12:49

Подскажите, пож-та, как правильно перевести "Зачтено" и "Удовлетворительно" в приложении к диплому

Спасибо!
dsl

 





Сообщение baudet » Пн май 07, 2007 12:58

Зачтено -- Admis. Удовлетворительно -- не знаю. résultat satisfaisant?
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Сообщение dsl » Пн май 07, 2007 13:06

Допустим ли перевод "удовлетворительно" как Crédité ???
Интересно, какие вообще отметки вносят в дипломы во Франции ???
dsl

 

Сообщение Soleil » Пн май 07, 2007 16:36

Система во Франции 20-ти бальная и "проходной" считается 10 баллов. А еще есть система motion'ов. По-моему, если у тебя все выше 14, то в диплом записывают motion bien, если выше еще чего-то, то motion tres bien. А если motion нет, то это почти как у нас удовлетворительно.

Помню наши преподаватели в универе ставили в таком случае "passable", хотя были и нюансы как "a peine passable" :grin: , но это изыски.
Не знаю, насколько passable верно, но это вариант.

Сорри, я без аксанов. :oops:
Аватара пользователя
Soleil

 
Сообщения: 93
Зарегистрирован: Ср фев 07, 2007 00:51
Откуда: Москва

Сообщение baudet » Пн май 07, 2007 17:22

Passable -- это хороший вариант
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Сообщение dsl » Пн май 07, 2007 17:31

Да, этот вариант кажется наиболее приемлемым. Хотя, вот подсказали, что во Франции "удовлетворительно" переводят как ASSEZ BIEN
dsl

 

Сообщение Dragan » Пн май 07, 2007 19:56

Было подобное обсуждение.
Тут и тут
Dragan

 
Сообщения: 5456
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Сообщение Murena » Вт май 08, 2007 09:25

Soleil писал(а):в диплом записывают motion bien,


Осторожно, очепятка:
mention
:-)


В остальном: вот, нашла перечень студентов на свежем сайте. Там пометки стоят такие:
ADMIS
ADMIS MENTION ASSEZ BIEN
ADMIS MENTION BIEN
ADMIS MENTION TRÈS BIEN
ADMIS MENTION TRÈS BIEN + FÉLICITATIONS

На другом:
Mention Passable
Mention Assez Bien
Mention Bien
- а вот выше никто не поднялся
:lol:

Еще где-то мелькнуло "Accessit" - что, как понимаю = admis.
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение Soleil » Вт май 08, 2007 10:25

Murena писал(а):Осторожно, очепятка:
mention
Smile


:oops: больше не буду писать быстро :oops:

совсем утонула в праве со своими motion de censure.. Что бы сказал дядюшка Фрейд?
Аватара пользователя
Soleil

 
Сообщения: 93
Зарегистрирован: Ср фев 07, 2007 00:51
Откуда: Москва

Сообщение Soleil » Вт май 08, 2007 10:59

ОФФ: недавно мне Ворд исправил importance (de la Charte) на impotence (наверное, я без r написала). Хорошо, что заметила :-)
Это мне все стыдно, что я такую глупость написала..
Аватара пользователя
Soleil

 
Сообщения: 93
Зарегистрирован: Ср фев 07, 2007 00:51
Откуда: Москва



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2