Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Ложные друзья, чтобы не вляпаться

Модератор: Dragan

Сообщение Darius » Вт мар 18, 2008 02:27

Magazine (m) - журнал

Magasin, boutique, superette, épicerie - магазин

Paletot (m) - короткий жакет в форме трапеции с рукавом 3/4

Manteau (m) - пальто

Ballerines (pl,f) - туфли без каблука, из тонкой кожи или ткани

Danseuse - балерина

Prince (m) - чаще всего князь

Capote (f) - презерватив

Capot (m) - капот автомобиля

Batteur (m) - миксер

Mixeur (m) - блендер

Millefeuille (m) - торт наполеон

Napoleon :grin:

Meringue (f) - безе

Baiser (m ou verbe) - поцелуй или, чаще, в разговорном языке трах***ся (из-за этого недоразумения мне пришлось однажды в Каннах вызывать SAMU для пожилого кондитера из булочной в нижнем этаже, которому разозленная русская дама кричала на всю улицу "Же вë безэ", тыкая пальцем в витрину... :oops: :grin: :cry:)

Fruit de la passion (m) - маракуйя

Salade russe (f) - салат оливье

Olivier (m) - оливковой дерево

Vinaigrette (f) - соус на основе горчицы и уксуса, распущенный оливковым маслом

Macedoine (f) - винегрет (без соленых огурцов)

Baton (m) - палка, клюка, посох

Carton (m) - карточка

Ciseaux (m,pl) - ножницы

Ciseau (m) - резец скульптора

Cabinets (pl,m) - туалет, уборная

Bureau (m) - кабинет, бюро

Office (m) - служба в церкви, чувство долга

Officine (f) - аптека или лек.лаборатория при аптеке

Dilettante (m) en - человек, занимающийся определенной областью исключительно для своего удовольствия. Не имеет никакой негативной окраски.

Touche-a-tout (m) - дилетант

Commandant (m) - майор, в иных случаях - командир

Fou (adj, m) - псих, сумасшедший

Berck - фу!

Phare (m) - маяк

Feux (m,pl) - фары автомоб.

Pilot (m) - свая

Pilote (m) - пилот, летчик

Jumeaux (pl,m) - близнецы

Jémeaux (pl,m) - зодиакальный знак Близнецы

Jumelles (pl,f) - бинокль

Artiste (m) - человек любой творческой прфессии

Comédien (m) - актер кино и театра

Acteur (m) - киноактер

Lunatique (adj) - человек, подверженный скачкам настроения

Somnambule (m) - лунатик

Astre (m) - звезда, далекая планета

Montagnes russes - американские горки

Vase (f) - тина

Vase (m) - ваза

Lit (m) - кровать

Lie (f) - осадок

Beauté des pieds - педикюр

Pédicure (f) - операция у врача-педиподолога, часто делается под местным наркозом

Trousse (f) - сумочка-косметичка

Lâche - трус

...il n'est pas commode - у него нелегкий характер

J'ai mal au coeur - меня мутит, тошнит

Mon coeur me fait mal - у меня болит сердце
Le chasseur sachant chasser doit savoir chasser sans son chien
Аватара пользователя
Darius

 
Сообщения: 115
Зарегистрирован: Пт фев 15, 2008 16:38
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Rus-Fr





Сообщение Dragan » Вт мар 18, 2008 11:44

Darius
Vase (f) - тина

Vase (m) - ваза


Мне кажется, что ложных друзей следует брать в более узком смысле, а такие случаи рассматривать отдельно, как слова, меняющине значение в зависимости от рода. Т.е. трудность в выборе категории рода.

Раз уж об этом зашла речь, то вот и пример:
http://www.synapse-fr.com/manuels/GENRE.htm
Un certain nombre de noms toutefois changent de signification selon le genre et il faut prendre garde de ne pas les confondre.

- un barbe (cheval), une barbe (les poils du menton);
- un litre (unité de mesure), une litre (bandeau portant des armoiries);
- un livre (volume), une livre (une unité de poids);
- un moule (modèle en creux), une moule (mollusque);
- un mousse (apprenti marin), la mousse (une plante, écume);
- un page (jeune serviteur), une page, (côté d'une feuille);
- un poêle (voile couvrant un cercueil), une poêle (ustensile de cuisine);
- un aune (arbre), une aune, (mesure de longueur);
- un barde (poète), une barde, (tranche de lard);
- le platine (le métal), une platine (pièce plate);
- le carpe (partie d'un membre), la carpe (poisson);
- un somme (sommeil), une somme (quantité d'argent, résultat);
- un vase (récipient), la vase (boue);
- un crêpe (tissu), une crêpe (pâte frite);
- un enseigne (officier), une enseigne (étendard, marque);
- un tour (machine ou mouvement), une tour (bâtiment);
- un vase (récipient), la vase (boue);
- un cache (masque), une cache (endroit secret);
- une cartouche (balle, ou boîte de cigarettes), un cartouche (dessin);
- une couple (lien ou réunion), un couple (deux individus, système de forces);
- un critique (personnage), une critique (jugement),
- un espace (intervalle, étendue), une espace (typographie, musique);
- un garde (personne), une garde (personnes, action de garder);
- un greffe (tribunal), une greffe (arbre);
- un guide (personne, outil, livre), une guide (lanière);
- un manche (partie d'instrument), une manche (partie de vêtement, jeu):
- un mode (manière d'être, forme du verbe), une mode (usage vestimentaire);
- un ombre (poisson), une ombre (absence de lumière);
- un pendule (balancier, une pendule (horloge);
- un vapeur (bateau), la vapeur (évaporation);
- un voile (fine étoffe qui cache), une voile (tissu épais des navires).

Certains noms ont un genre particulier selon leur emploi :

- "aigle" est masculin quand il désigne l'oiseau, quand il est utilisé au figuré ou qu'il désigne une décoration représentant un aigle. Il est féminin lorsqu'il désigne l'oiseau femelle, les enseignes, les étendards ou les armoiries;
- "foudre" est masculin dans l'expression "foudre de guerre", il est féminin quand il désigne le phénomène météorologique;
- "hymne" est féminin dans le sens de "cantique d'église", masculin pour les chants nationaux et les emplois ordinaires;
- "œuvre" est toujours féminin au pluriel, il est masculin quand il désigne l'ensemble d'un bâtiment (le gros œuvre) ou la totalité de la création d'un auteur (l'œuvre complet de Rembrandt);
- "orge" féminin, devient masculin dans les expressions "orge mondé, orge perlé";
- "période" habituellement féminin, devient masculin quand il désigne le point où quelque chose s'est produit (Il souffre d'un cancer à son dernier période);
- "espace" normalement masculin, est féminin en typographie (La plus petite espace est le quart de cadratin).

"Amour", "orgue" et "délice" changent de genre au pluriel.

"Amour" est masculin au singulier et féminin au pluriel (C'est triste un amour qui meurt. Il parle toujours de ses premières amours).

"Orgue" est masculin mais peut avoir un emploi féminin pluriel, il désigne alors de façon emphatique un seul instrument (Il a entendu un orgue jouer dans le lointain. J'ai entendu les grandes orgues de la cathédrale).

"Délice" est masculin au singulier et féminin au pluriel.
Dragan

 
Сообщения: 5207
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Сообщение baudet » Вт мар 18, 2008 13:55

Darius писал(а):Macedoine (f) - винегрет (без соленых огурцов)


Там свеклы тоже нет. И, кстати, это вообще смесь овощей, которые чаще всего едят горячими в качестве гарнира без всякого соуса.

Darius писал(а):Danseuse - балерина


И танцовщица тоже.

Darius писал(а):Office (m) - служба в церкви, чувство долга


Редко, но всё же употребляется и как "кабинет" или "место работы". Или в специфическом сочетании office notarial


Darius писал(а):Jumelles (pl,f) - бинокль


Для близняшек тоже употребляется. С улыбкой.
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Сообщение Michel'ka » Вт мар 18, 2008 21:55

Несмотря на значение в словаре, слово pédicure, в разговорной речи и во всех салонах красоты употребляется ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО в зачении педикюр. Кроме сочетания pédicure podologue (специализация врача).
ТЫЦ!
Аватара пользователя
Michel'ka

 
Сообщения: 191
Зарегистрирован: Ср фев 13, 2008 22:37
Откуда: Marseille/St.Petersburg

Сообщение Darius » Вт мар 18, 2008 22:21

Michel'ka писал(а):Несмотря на


А огромное количество людей во Франции говорит "Le livre QUE j'ai besoin" - таких миллионы. А в Москве половина жителей говорит "ихними туфлЯми". Или считает Волочкову великой балериной.
Я привела примеры, основываясь на знаниях и профессиональном опыте после половины жизни, прожитой во Франции до 2002 г. А дальше выбирать Вам.
Le chasseur sachant chasser doit savoir chasser sans son chien
Аватара пользователя
Darius

 
Сообщения: 115
Зарегистрирован: Пт фев 15, 2008 16:38
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Rus-Fr

Сообщение Michel'ka » Вт мар 18, 2008 22:26

Там мы тоже, кто чем можем способствуем...
Вы ваш опыт, а я свой...
Аватара пользователя
Michel'ka

 
Сообщения: 191
Зарегистрирован: Ср фев 13, 2008 22:37
Откуда: Marseille/St.Petersburg

Сообщение baudet » Ср мар 19, 2008 11:11

Darius, проблема со словом педикюр совсем не в этом: дело в том, что вообще-то педикюр как раз-таки означает pédicure, точно так же, как массаж означает massage.

Тут дело в регламентации, то есть эти два слова не могут употребляться в профессиональных документах, если вышеназванные действия производятся не медицинским работником. Ибо massage может делать только kinésithérapeute, а pédicure -- только podologue. Но в обычной речи можно говорить и massage и pédicure, даже если делают их не медицинские работники.
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Сообщение baudet » Ср мар 19, 2008 11:25

Michel'ka, pédicure-podologue это не врач, а profession para-médicale (медицинский работник). Врач будет называться chirurgien orthopédiste или, значительно реже, chirurgien podologue.

Esthéticienne занимается beauté ou soin des pieds: педикюр без серьезных вмешательств.
Pédicure-podologue может сделать педикюр полностью, вылечить мозоли и вросшие ногти, если, конечно, вмешательство требуется минимальное. Кроме того, этот профессионал может делать специальные стельки для лечения разных аномалий -- косолапость у ребенка и т.п.

Хирург оперирует. Например, если в результате травмы ногти полностью раздавлены и требуется большой разрез, чтобы убрать вросшие ногти и вычистить кожу. Или чтобы "срезать" косточку. В большинстве случаев хирурги -- ортопедисты, то есть занимаются всей ногой, а не только ступней. И те же хирурги ведут больных со сломанными конечностями, чего не может делать подолог.

Les pédicures-podologues sont titulaires d’un Diplôme d’Etat qui se prépare en trois ans dans des instituts spécialisés, agréés par le Préfet de région.

А вот лечебной физкультурой занимаются под наблюдением и чутким руководством kinésithérapeute.

Кстати, дантисты во Франции в бoльшинстве своем не являются стоматологами. Chirurgien-dentiste -- не врач. Во Франции. Хотя он и учится на медицинском факультете и получает степень доктора.
Последний раз редактировалось baudet Ср мар 19, 2008 11:34, всего редактировалось 1 раз.
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Сообщение baudet » Ср мар 19, 2008 11:33

Darius писал(а):Ballerines (pl,f) - туфли без каблука, из тонкой кожи или ткани


Да, но первичное значение слова ballerine -- танцовщица. Это указано во всех французских толковых словарях. Просто этот слово менее употребимо, чем danseuse, но Лярусс, например, пишет "ballerine -- danseuse de ballet" первым значением слова.
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Сообщение Darius » Ср мар 19, 2008 12:14

baudet писал(а):Да, но первичное значение слова ballerine -- танцовщица. Это указано во всех французских толковых словарях. Просто этот слово менее употребимо, чем danseuse, но Лярусс, например, пишет "ballerine -- danseuse de ballet" первым значением слова.
_________________


baudet, Вы правы в ортодоксальном смысле слова.
Однако:
- только что я субтитрировала на русский фильм, посвященный балету Opera Garnier, снятый профессионалами. Ни разу за 2 часа в нем не употребляется слово ballerine.
- помимо профессии переводчика, у меня есть вторая профессия - продюсер культурных событий и мероприятий, и мы регулярно общаемся с балетными во Франции, в Швейцарии, в Бальгии и в Африке. Ни от кого ни разу не слышала слова ballerine. И вообще не представляю, что Sylvie Guillem сказала про себя "je suis ballerine"... Danseuse-étoile, однозначно.

Я работаю с живым языком, на 90% устным (исключения составляют субтитры к фильмам, а также пресс-релизы и статьи к выставкам, концертам и фильмам). Поэтому никогда не употреблю для свитер "chandail", только "pull" и т.д.
Исходя из этих соображений, я и составляла свой список слов и выражений, без какой-либо претензии на "истину в последней инстанции" :-)
Le chasseur sachant chasser doit savoir chasser sans son chien
Аватара пользователя
Darius

 
Сообщения: 115
Зарегистрирован: Пт фев 15, 2008 16:38
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Rus-Fr

Сообщение Irina B » Ср мар 19, 2008 16:44

А я никогда не употребляю слово "свитер". :-)
Всякая профессия есть заговор против непосвященного. (Д.Б. Шоу)
Аватара пользователя
Irina B

 
Сообщения: 5028
Зарегистрирован: Пт дек 23, 2005 17:50
Откуда: Германия
Язык(-и): нем-рус-нем

Сообщение Michel'ka » Ср мар 19, 2008 23:38

Не знаю писали об этом слове или нет, поиском проверила, вроде не было.

député - в современном французском контексте исключительно в главном законодательном органе, парламенте.
все остальные выбранные - élu
А по-русски все депутаты, но с уточнениями (Госдумы, крайсовета, городской Думы и т.д.)
Лицо, избранное в законодательный или иной представительный орган государства или местного самоуправления, представитель (в этом органе) определенной части населения - избирателей своего округа или всей нации
Аватара пользователя
Michel'ka

 
Сообщения: 191
Зарегистрирован: Ср фев 13, 2008 22:37
Откуда: Marseille/St.Petersburg

Сообщение Darius » Ср мар 19, 2008 23:44

Irina B писал(а):я никогда не употребляю слово "свитер".


Забавно. Хотя, немецкий климат... А как Вы эти вязаные теплые штуки называете - "фуфайка"? "пуловер"? "кофта"?:-)
Le chasseur sachant chasser doit savoir chasser sans son chien
Аватара пользователя
Darius

 
Сообщения: 115
Зарегистрирован: Пт фев 15, 2008 16:38
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Rus-Fr

Сообщение baudet » Чт мар 20, 2008 11:36

Darius писал(а):- помимо профессии переводчика, у меня есть вторая профессия - продюсер культурных событий и мероприятий, и мы регулярно общаемся с балетными во Франции, в Швейцарии, в Бальгии и в Африке. Ни от кого ни разу не слышала слова ballerine. И вообще не представляю, что Sylvie Guillem сказала про себя "je suis ballerine".


Оно устарело, но в Ляруссе по-прежнему присутствует. И, да, я слышала несколько раз. Например, от преподавательницы клссического балета. Хотя, разумеется, в тексте про балет никогда не употреблю.

Исходя из этих соображений, я и составляла свой список слов и выражений, без какой-либо претензии на "истину в последней инстанции"


Я так и поняла. Просто, как всегда, есть нюансы, и мне хотелось их указать.
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Сообщение baudet » Чт мар 20, 2008 11:40

Michel'ka писал(а):А по-русски все депутаты, но с уточнениями (Госдумы, крайсовета, городской Думы и т.д.)


Ну, по-русски в Петербурге есть правительство :lol:

Michel'ka писал(а):все остальные выбранные - élu


Есть еще édile
8-)

(не путать с idylle)
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Сообщение Dragan » Чт мар 20, 2008 12:56

Michel'ka
député - в современном французском контексте исключительно в главном законодательном органе, парламенте.

Одно уточнение во избежание путаницы. Парламент Франции состоит из Assemblée Nationale (Национальное Собрание) и Sénat (Сенат), соответственно députés только в Assemblée Nationale, тогда как в Сенате сенаторы (sénateurs). После принятия закона Национальным Собранием его должен утвердить Сенат. Для изменения Конституции они могут "засесть" вместе на réunion du Parlement en Congrès de Versaille.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5207
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Сообщение Michel'ka » Чт мар 20, 2008 14:34

baudet писал(а):
Michel'ka писал(а):А по-русски все депутаты, но с уточнениями (Госдумы, крайсовета, городской Думы и т.д.)


Ну, по-русски в Петербурге есть правительство :lol:



По-французски, заседающие в Петербурге и в других городах переводятся как élus
Аватара пользователя
Michel'ka

 
Сообщения: 191
Зарегистрирован: Ср фев 13, 2008 22:37
Откуда: Marseille/St.Petersburg

Сообщение Irina B » Чт мар 20, 2008 16:30

Darius писал(а):А как Вы эти вязаные теплые штуки называете - "фуфайка"? "пуловер"? "кофта"?Smile

Те, которые свитер, называю пуловер. :-)
Кофта - это на пуговицах.
Последнюю фуфайку в нашем доме носил отец на охоту. Она очень гармонировала с охотничьими сапогами и портянками. :-)
Всякая профессия есть заговор против непосвященного. (Д.Б. Шоу)
Аватара пользователя
Irina B

 
Сообщения: 5028
Зарегистрирован: Пт дек 23, 2005 17:50
Откуда: Германия
Язык(-и): нем-рус-нем

Сообщение Darius » Пт мар 21, 2008 02:16

Irina B писал(а):Последнюю фуфайку в нашем доме носил отец на охоту. Она очень гармонировала с охотничьими сапогами и портянками


Поищу во французском эквивалент "фуфайки" и "портянок" :-)
Le chasseur sachant chasser doit savoir chasser sans son chien
Аватара пользователя
Darius

 
Сообщения: 115
Зарегистрирован: Пт фев 15, 2008 16:38
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Rus-Fr

Сообщение Viktor N. » Пт мар 21, 2008 10:42

Возвращаясь к слову "ballerine".

Пожалуй, пока его действительно не стоит считать ложным другом переводчика. Ещё вчера, заканчивая читать роман "Une question de chance" современной писательницы Christine Arnothy, я наткнулся на это слово в следующей фразе:

"Le regard de Nora se posa sur Eve. Elle aurait été une parfaite ballerine, un petit rat de l'Opéra. Fragile et blonde, elle aurait traversé la grande scène, silhouette légère sur fond de musique classique".
Viktor N.

 
Сообщения: 1771
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3