Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Ложные друзья, чтобы не вляпаться

Модератор: Dragan

Сообщение Zeta » Сб мар 17, 2007 17:25

baudet писал(а):
Planning -- график


Марина, большое спасибо. Интересный список, а я до сих пор думала, что planning - это план.
:oops:

Esthéticienne – косметичка

А разве говорят про косметолога "косметичка"? А как тогда называется небольшая сумочка, куда складывают косметику?
Аватара пользователя
Zeta

 
Сообщения: 369
Зарегистрирован: Ср июл 13, 2005 16:10





Сообщение baudet » Сб мар 17, 2007 19:36

Zeta писал(а):А разве говорят про косметолога "косметичка"? А как тогда называется небольшая сумочка, куда складывают косметику?


Так это омонимы. Если Вы идете к косметичке, значит в институт красоты, а если складываете тюбики в косметичку, то всем понятно, что это сумочка.
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Сообщение Dragan » Сб мар 17, 2007 19:48

Все же кометичка - разговорное обозначение косметолога.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Сообщение VNJ » Сб мар 17, 2007 20:14

Кометичка? Больше похоже на жительницу кометы... :roll:
VNJ

 
Сообщения: 1412
Зарегистрирован: Сб май 07, 2005 21:59

Сообщение Dragan » Сб мар 17, 2007 20:25

И ведь перечитывал :lol:
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Сообщение VNJ » Сб мар 17, 2007 20:49

Zeta писал(а):
baudet писал(а):Planning -- график
...а я до сих пор думала, что planning - это план.

Если под планом подразумевается расписание каких-то работ или мероприятий, то он скорее переводится как calendrier:
- Etablir un calendrier de travail - составить план работ;
- Etablir un calendtier des expositions, des compétitions, d'un championnat... - план проведения выставок, соревнований, чемпионата и т.д.
Но:
- Avoir un calendrier très chargé я перевел бы как "напряженное расписание", "напряженный график" - в общем, как всегда, многое зависит от контектста.
VNJ

 
Сообщения: 1412
Зарегистрирован: Сб май 07, 2005 21:59

Сообщение Zeta » Сб мар 17, 2007 21:59

Василий, большое спасибо. Да, под планом я имела в виду как раз расписание чего-нибудь.
Аватара пользователя
Zeta

 
Сообщения: 369
Зарегистрирован: Ср июл 13, 2005 16:10

Сообщение Dragan » Сб мар 17, 2007 22:46

В дополнение, programme - programmer также могут переводиться как план и планировать.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Сообщение baudet » Вс мар 18, 2007 12:58

Zeta писал(а):Василий, большое спасибо. Да, под планом я имела в виду как раз расписание чего-нибудь.


Я тоже про расписание. Например, "график работы медсестер" -- planning
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Сообщение baudet » Пн мар 19, 2007 12:56

Compas -- циркуль
boussole -- компас
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Сообщение Dragan » Вт мар 20, 2007 09:55

Из темы про Ширака и выборы.
parrainages (dépôt des ~) здесь означает подписи, необходимые для регистрации кандидата в президенты.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Сообщение Dragan » Ср мар 21, 2007 09:30

Немного кондитерских изделий:

наполеон - millefeuille, m
безе - meringue, f
réligieuse, f - заварное пирожное
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Сообщение baudet » Ср мар 21, 2007 12:01

Заварное может быть еще choux à la crème. Так как réligieuse это заварное определенной формы.
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Сообщение Dragan » Ср мар 21, 2007 12:36

Никто и не спорит. Просто сам был свидетелем, как переводчик перевел "монашки", не помню правда уже какой был фильм, давно в у нас в Доме Кино показывали.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Сообщение baudet » Ср мар 21, 2007 13:26

Какая прелесть! А про Пари-Брест он спросил, в каком вагоне? :lol: :lol:
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Сообщение Ludmilla Miro » Чт мар 22, 2007 10:21

Прошу прощения за несколько позднее включение в беседу, но решила прокомментировать...

Dragan писал(а):
baudet писал(а):Внутренние документы разных стран редко переводят на французский имхо. Я имею в виду паспорта.

Да, но тем не менее бывают случаи. Чаще свидетельства о рождении. А там тоже есть национальность и родившегося, и родителей.


Осенью после терактов, когда были разрушены башни World Trade Center, моя подруга выезжала во Францию по приглашению на научный семинар.

Она армянка, то есть, но родилась в Баку. Ее семья успела уехать до печально известных событий и поселиться у нас в Краснодаре.

На границе французы остановили автобус и задержали его почти на сутки - ее не хотели пускать, поскольку она родилась в Азербайджане - государстве, преимущественно исповедующем ислам... Ее спас только срочный запрос заверенного перевода свидетельства о рождении, где (слава Богу!) указывалась национальность как отца, так и матери. Как только французская сторона получила официальный документ, где было черным по белому написано: отец - армянин, мать - армянка, автобус пропустили сразу же...
Ludmilla Miro

 
Сообщения: 24
Зарегистрирован: Вс фев 19, 2006 20:55
Откуда: Краснодар

Сообщение Dragan » Чт мар 22, 2007 20:52

Ludmilla Miro писал(а):Прошу прощения за несколько позднее включение в беседу

Ничего страшного. Тема у нас долгоиграющая может получиться, будут и выключения, и подключения.
Кстати, вот свежий пример неверного совета при переводе национальности:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=Forum ... &L1=4&L2=2
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Сообщение VNJ » Чт мар 22, 2007 22:10

baudet писал(а):
Dragan писал(а):Nationalité - гражданство... А как же тогда национальность...
А национальность в официальных документах указывать нельзя. Так же, как и вероисповедание. Во избежание дискриминации.
То, о чем говорит Марина, - непреложный факт.
В западном мире разграничение людей по этническому признаку широко осуждается на официальном уровне (иное дело - на бытовом).
Во избежание любых признаков дискриминации ни в каких документах национальность указывать не требуется.
При обсуждении в обществе проблем дискриминации и разграничения по национальному признаку часто используется понятие "origine ethnique". Вот оно-то, думаю, и соответствует скорее всего старосоветскому пониманию "национальности". Так что, если переводчик вынужден силою каких-либо обстоятельств перевести смысл, который некогда вкладывался в это слово в СССР, он должен перевести его именно как "origine ethnique".
У таких понятий, как "ethnie", "ethnos", "appartenance ethnique", "ethnicité" и других иные коннотация и семантика.
Вот в :arrow: этом документе мне особенно понравился вот этот пассаж в начале второй страницы:

"Il existe d’autres modes de différenciation sociale, dont celui qui nous intéresse dans ce dossier : celui qui se construit à partir de l’origine supposée, du sentiment d’appartenir ou que d’autres appartiennent à une communauté qui a des racines profondes. Cette différence est dénommée «ethnique», d’un adjectif dont la racine vient du grec ethnos, «peuple» au sens tribal du terme, «communauté de sang». Il faut souligner le piège que recèle ce mot. Ethnos correspond au substantif français « ethnie » forgé au XIX° siècle, à une époque où fleurissait la raciologie : les savants croyaient à l’existence des races et s’ingéniaient à en dresser la typologie. On sait aujourd’hui que les races humaines n’existent pas, non plus que les ethnies. Max Weber disait déjà : «l’ethnie est un fourre-tout inutilisable». De même qu’il y a du racisme et plus généralement de la «racisation» sans race, c’est-à-dire de la construction sociale de différence raciale sans race, il y a de l’ethnicité et de l’ethnicisation sans ethnie, c’est-à-dire de la fabrication sociale de différence ethnique ou d’appartenance ethnique sans ethnie."

Было бы очень полезно, если бы в нашей учебной литературе и в недрах всего общества для начала утвердился вот этот революционно новый взгляд:
"On sait aujourd’hui que les races humaines n’existent pas, non plus que les ethnies".
А там недалеко было бы и до замены графы "национальность" в паспорте на "гражданство". Либо оставить ее как есть, но вписывать в нее не этническое происхождение (для желающих можно и эту графу внести в паспорт), а фактическую принадлежность к государству, гражданином которой является владелец этого основного документа.
VNJ

 
Сообщения: 1412
Зарегистрирован: Сб май 07, 2005 21:59

Сообщение Трули Ёрз » Чт мар 22, 2007 23:14

Василий Жигалов писал(а):Во избежание любых признаков дискриминации ни в каких документах национальность указывать не требуется.


Однако требуется указывать этническую (расовую) принадлежность (ethnicity). И очень часто. Особенно в документах, относящихся к здравоохранению, но далеко не только в них. Например, в форме для поступления на курсы в университет.
Никто не обижается. Это нормально.
К тому же будет обязательно вариант ответа "не хочу предоставлять информацию".
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Сообщение baudet » Пт мар 23, 2007 17:46

Василий Жигалов писал(а):При обсуждении в обществе проблем дискриминации и разграничения по национальному признаку часто используется понятие "origine ethnique". Вот оно-то, думаю, и соответствует скорее всего старосоветскому пониманию "национальности". Так что, если переводчик вынужден силою каких-либо обстоятельств перевести смысл, который некогда вкладывался в это слово в СССР, он должен перевести его именно как "origine ethnique".
У таких понятий, как "ethnie", "ethnos", "appartenance ethnique", "ethnicité" и других иные коннотация и семантика.


Совершенно верно.

Однако требуется указывать этническую (расовую) принадлежность (ethnicity).


Если именно так, то не во Франции. :lol:
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4