Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Ложные друзья, чтобы не вляпаться

Модератор: Dragan

Re: Ложные друзья, чтобы не вляпаться

Сообщение terenskaja » Пт май 14, 2010 16:15

yves писал(а):а чего бы и не поскалить, я сам гражданин советского союза, по национальности француз, по происхождению украинец, этнически немного поляк :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:

а с национальностями и происхождениями - это боян-с, причем с бородой киллометров пять, так что можно и зубы поскалить :mrgreen:

да ладно вам зубы скалить..
мы же про перевод document public кажется говорим...
terenskaja

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Чт май 13, 2010 22:46





Re: Ложные друзья, чтобы не вляпаться

Сообщение yves » Пт май 14, 2010 17:24

да ладно вам зубы скалить..
больш не буду :neya:
yves

 
Сообщения: 429
Зарегистрирован: Вт ноя 04, 2008 20:34
Откуда: banlieue13

Re: Ложные друзья, чтобы не вляпаться

Сообщение Rousse » Пн июн 06, 2011 21:33

спасибо.... :-)
Rousse

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Пн июн 06, 2011 21:02

Re: Ложные друзья, чтобы не вляпаться

Сообщение terenskaja » Пн июн 06, 2011 22:00

Comme la Justice françase m` a accordé l'assermentation en langue Anglaise.. :oops: ^
j 'a l'honneur de traduire les document de l'état civil délivrés dans les pays anglophones...
mes collègues au CANADA par exemple ne prennenent pas la peine de traduire le SCEAU /SEAL officiel de l'autorité ayant délivré le document...
en plus il marquent NATIONALITY.... mais c'est vraiment la honte..... :roll:
terenskaja

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Чт май 13, 2010 22:46

Re: Ложные друзья, чтобы не вляпаться

Сообщение terenskaja » Пн июн 06, 2011 22:02

pardon.. je voulais dire française..
terenskaja

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Чт май 13, 2010 22:46

Re:

Сообщение Tuxedo mask » Чт июн 16, 2011 10:25

baudet писал(а):Sapin – пихта

А как же песня "Mon beau sapin, roi de forêt"? Там что ли о пихте речь?
Аватара пользователя
Tuxedo mask

 
Сообщения: 252
Зарегистрирован: Вт июн 29, 2004 12:59
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): En-Ru, Fr-Ru

Re: Ложные друзья, чтобы не вляпаться

Сообщение baudet » Пн июл 18, 2011 19:41

Да. Изначально в качестве рождественского дерева использовалась пихта.
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Re: Ложные друзья, чтобы не вляпаться

Сообщение osoka » Чт сен 29, 2011 20:00

Кстати, по-английски "рождественская елка" - это обычно fir tree, тоже пихта, а не елка.
osoka

 
Сообщения: 19287
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Ложные друзья, чтобы не вляпаться

Сообщение Митридат » Чт дек 29, 2011 06:08

Подброшу и свои пять копеек.

Среди нас, я думаю, орнитологов мало, но в силу моей нынешней работы для меня тема так или иначе актуальна. Даже в мультитране написано, что pingouin - это "пингвин". Неправда это! Пингвин - это manchot. А pingouin - это совсем другая птица, гагарка (внимание для русских - не гагара и не гага), которая к тому же живёт не в Антарктике, а в Арктике. Хотя внешне на пингвина похожа. Изначально термин pingouin (и латинский pinguinus, к слову) относился именно к гагарке, хорошо знакомой европейцам с давних времён, а английское penguin и русское "пингвин" появилось из-за ложной ассоциации - да так и закрепилось.
Qui ipse se iuvat, auxilium dei meret..
Аватара пользователя
Митридат

 
Сообщения: 563
Зарегистрирован: Пт июн 27, 2003 12:16
Откуда: Ottawa, Canada
Блог: Просмотр блога (14)
Язык(-и): EN, UA, DE, FR, NL ++

Re: Ложные друзья, чтобы не вляпаться

Сообщение Dragan » Пт май 18, 2012 09:35

Dragan
Немного кондитерских изделий:

наполеон - millefeuille, m


Время идет, значения слов меняются, уточняются и развиваются и на сегодняшний день уже нет такой ясности как тогда. См. viewtopic.php?f=23&t=53791
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5179
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re:

Сообщение -Juls- » Ср мар 13, 2013 20:20

Darius писал(а):Carton (m) - карточка

По-моему, чаще всего это слово означает "коробка". Могу ошибаться
-Juls-

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Ср фев 27, 2013 13:21

Re: Ложные друзья, чтобы не вляпаться

Сообщение Dragan » Чт мар 14, 2013 07:17

Да, чаще коробка. Но в футболе, например, - именно карточка.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5179
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Ложные друзья, чтобы не вляпаться

Сообщение Timote Suladze » Сб июл 27, 2013 18:25

Извиняюсь за вторжение в чужой огород, но:
Dragan писал(а):Assemblée générale - общее собрание. Речь, конечно об акционерном обществе.

Не только об акционерном. И об ООО тоже. Французское право ведь предусматривает их существование? :grin:
Dragan писал(а):Administrateur - член совета директоров. Опять же, АО. Ничтоже сумняшеся, переводчик перевел в выписке из торгового реестра "администратор"

Вот и не факт. В итальянском та же проблема! Есть amministratore [который, например, delegato], а есть consigliere. У вас тоже должен быть кто-то, похожий на это слово (consigliere). Вот он как раз и есть член совета директоров. "Amministratore" (ну или ваш "Administrateur", соответственно) — это руководитель. Не генеральный директор!!! Это разные вещи.
Аватара пользователя
Timote Suladze

 
Сообщения: 557
Зарегистрирован: Чт авг 05, 2010 20:01
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): IT<>RU; EN, ES, PL>RU

Re: Ложные друзья, чтобы не вляпаться

Сообщение Dragan » Сб июл 27, 2013 18:49

Про ООО (по-французски SARL) - правильно.
А про administrateur - нет. Просто слово многозначное. Но в нашем случае -
administrateur (d'une société) член совета директоров | член правления. (Это из уважаемого словаря Жиро, который есть и в Лингво). К сожалению, у меня нет под рукой формы k-bis (Выписка из реестра торговли и компаний), а в интернете не охота искать, чтобы продемонстрировать. Нет там никого похожего на consigliere
Conseil d'administration - совет директоров. Conseil de surveillance - наблюдательный совет. Directoire - правление. Но все это уже офф.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5179
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Ложные друзья, чтобы не вляпаться

Сообщение Timote Suladze » Сб июл 27, 2013 19:59

Странно. Итальянский и французский языки очень-очень похожие. По идее, члены совета директоров тоже должны были бы одинаково именоваться. Вот в итальянском amministratore di una società — это руководитель общества. Совета директоров ведь вообще может и не быть. Хотя теперь у меня созрел вопрос: если совет директоров есть, amministratore обязательно должен быть его членом или нет? Но это уже надо в трудовом или корпоративном праве копаться.
Аватара пользователя
Timote Suladze

 
Сообщения: 557
Зарегистрирован: Чт авг 05, 2010 20:01
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): IT<>RU; EN, ES, PL>RU

Re: Ложные друзья, чтобы не вляпаться

Сообщение tamada-julia » Чт сен 05, 2013 03:32

Timote Suladze писал(а):Вот и не факт. В итальянском та же проблема! Есть amministratore [который, например, delegato], а есть consigliere. У вас тоже должен быть кто-то, похожий на это слово (consigliere). Вот он как раз и есть член совета директоров. "Amministratore" (ну или ваш "Administrateur", соответственно) — это руководитель. Не генеральный директор!!! Это разные вещи.



итал. consigliere
2) советник
3) член правления consigliere delegato — директор-распорядитель consigliere di stato — член государственного совета consigliere di amministrazione — член административного совета •

фр conseiller
2) советник; член совета conseiller municipal — муниципальный советник conseiller général — генеральный советник conseiller d'Etat — государственный советник (член государственного совета) conseiller fédéral — министр, федеральный советник
3) консультант conseiller juridique — юрисконсульт conseiller principal d'éducation — заведующий учебной частью (в лицее)

Небольшие точки соприкосновения есть? :?:
перевожу, тамажу и гидирую :-)
(выверено и исправлено!)
Аватара пользователя
tamada-julia

 
Сообщения: 88
Зарегистрирован: Вт апр 24, 2007 15:01
Откуда: Москва-столица!

Re: Ложные друзья, чтобы не вляпаться

Сообщение tamada-julia » Чт сен 05, 2013 03:52

Ещё из (военных) ложных друзей:

division - дивизия
дивизион (артиллерийский)- groupe d'artillerie
перевожу, тамажу и гидирую :-)
(выверено и исправлено!)
Аватара пользователя
tamada-julia

 
Сообщения: 88
Зарегистрирован: Вт апр 24, 2007 15:01
Откуда: Москва-столица!

Re: Ложные друзья, чтобы не вляпаться

Сообщение Dragan » Ср дек 24, 2014 08:33

По мотивам темы viewtopic.php?f=23&t=59858
baccalauréat - среднее образование, свидетельство о среднем образовании
бакалавриат - bachelor, licence
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5179
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Ложные друзья, чтобы не вляпаться

Сообщение Viktor N. » Вс мар 08, 2015 22:35

8. Détermination des modalités du rétablissement total des liens socio-économiques, notamment les versements sociaux, comme le paiement des retraites et les autres versements (encaissements et recettes, paiement en temps voulu de toutes les factures communales, rétablissement de l’imposition dans le cadre du champ juridique de l’Ukraine).

8. Определение модальностей полного восстановления социально-экономических связей, включая социальные переводы, такие как выплата пенсий и иные выплаты (поступления и доходы, своевременная оплата всех коммунальных счетов, возобновление налогообложения в рамках правового поля Украины).
http://www.lecourrierderussie.com/2015/ ... -de-minsk/
Viktor N.

 
Сообщения: 1753
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Ложные друзья, чтобы не вляпаться

Сообщение osoka » Пн мар 09, 2015 14:57

А как правильно?
osoka

 
Сообщения: 19287
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2