|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Vase (f) - тина
Vase (m) - ваза
Un certain nombre de noms toutefois changent de signification selon le genre et il faut prendre garde de ne pas les confondre.
- un barbe (cheval), une barbe (les poils du menton);
- un litre (unité de mesure), une litre (bandeau portant des armoiries);
- un livre (volume), une livre (une unité de poids);
- un moule (modèle en creux), une moule (mollusque);
- un mousse (apprenti marin), la mousse (une plante, écume);
- un page (jeune serviteur), une page, (côté d'une feuille);
- un poêle (voile couvrant un cercueil), une poêle (ustensile de cuisine);
- un aune (arbre), une aune, (mesure de longueur);
- un barde (poète), une barde, (tranche de lard);
- le platine (le métal), une platine (pièce plate);
- le carpe (partie d'un membre), la carpe (poisson);
- un somme (sommeil), une somme (quantité d'argent, résultat);
- un vase (récipient), la vase (boue);
- un crêpe (tissu), une crêpe (pâte frite);
- un enseigne (officier), une enseigne (étendard, marque);
- un tour (machine ou mouvement), une tour (bâtiment);
- un vase (récipient), la vase (boue);
- un cache (masque), une cache (endroit secret);
- une cartouche (balle, ou boîte de cigarettes), un cartouche (dessin);
- une couple (lien ou réunion), un couple (deux individus, système de forces);
- un critique (personnage), une critique (jugement),
- un espace (intervalle, étendue), une espace (typographie, musique);
- un garde (personne), une garde (personnes, action de garder);
- un greffe (tribunal), une greffe (arbre);
- un guide (personne, outil, livre), une guide (lanière);
- un manche (partie d'instrument), une manche (partie de vêtement, jeu):
- un mode (manière d'être, forme du verbe), une mode (usage vestimentaire);
- un ombre (poisson), une ombre (absence de lumière);
- un pendule (balancier, une pendule (horloge);
- un vapeur (bateau), la vapeur (évaporation);
- un voile (fine étoffe qui cache), une voile (tissu épais des navires).
Certains noms ont un genre particulier selon leur emploi :
- "aigle" est masculin quand il désigne l'oiseau, quand il est utilisé au figuré ou qu'il désigne une décoration représentant un aigle. Il est féminin lorsqu'il désigne l'oiseau femelle, les enseignes, les étendards ou les armoiries;
- "foudre" est masculin dans l'expression "foudre de guerre", il est féminin quand il désigne le phénomène météorologique;
- "hymne" est féminin dans le sens de "cantique d'église", masculin pour les chants nationaux et les emplois ordinaires;
- "œuvre" est toujours féminin au pluriel, il est masculin quand il désigne l'ensemble d'un bâtiment (le gros œuvre) ou la totalité de la création d'un auteur (l'œuvre complet de Rembrandt);
- "orge" féminin, devient masculin dans les expressions "orge mondé, orge perlé";
- "période" habituellement féminin, devient masculin quand il désigne le point où quelque chose s'est produit (Il souffre d'un cancer à son dernier période);
- "espace" normalement masculin, est féminin en typographie (La plus petite espace est le quart de cadratin).
"Amour", "orgue" et "délice" changent de genre au pluriel.
"Amour" est masculin au singulier et féminin au pluriel (C'est triste un amour qui meurt. Il parle toujours de ses premières amours).
"Orgue" est masculin mais peut avoir un emploi féminin pluriel, il désigne alors de façon emphatique un seul instrument (Il a entendu un orgue jouer dans le lointain. J'ai entendu les grandes orgues de la cathédrale).
"Délice" est masculin au singulier et féminin au pluriel.
Darius писал(а):Macedoine (f) - винегрет (без соленых огурцов)
Darius писал(а):Danseuse - балерина
Darius писал(а):Office (m) - служба в церкви, чувство долга
Darius писал(а):Jumelles (pl,f) - бинокль
Michel'ka писал(а):Несмотря на
Darius писал(а):Ballerines (pl,f) - туфли без каблука, из тонкой кожи или ткани
baudet писал(а):Да, но первичное значение слова ballerine -- танцовщица. Это указано во всех французских толковых словарях. Просто этот слово менее употребимо, чем danseuse, но Лярусс, например, пишет "ballerine -- danseuse de ballet" первым значением слова.
_________________
Irina B писал(а):я никогда не употребляю слово "свитер".
Darius писал(а):- помимо профессии переводчика, у меня есть вторая профессия - продюсер культурных событий и мероприятий, и мы регулярно общаемся с балетными во Франции, в Швейцарии, в Бальгии и в Африке. Ни от кого ни разу не слышала слова ballerine. И вообще не представляю, что Sylvie Guillem сказала про себя "je suis ballerine".
Исходя из этих соображений, я и составляла свой список слов и выражений, без какой-либо претензии на "истину в последней инстанции"
Michel'ka писал(а):А по-русски все депутаты, но с уточнениями (Госдумы, крайсовета, городской Думы и т.д.)
Michel'ka писал(а):все остальные выбранные - élu
député - в современном французском контексте исключительно в главном законодательном органе, парламенте.
baudet писал(а):Michel'ka писал(а):А по-русски все депутаты, но с уточнениями (Госдумы, крайсовета, городской Думы и т.д.)
Ну, по-русски в Петербурге есть правительство
Darius писал(а):А как Вы эти вязаные теплые штуки называете - "фуфайка"? "пуловер"? "кофта"?Smile
Irina B писал(а):Последнюю фуфайку в нашем доме носил отец на охоту. Она очень гармонировала с охотничьими сапогами и портянками
Вернуться в Французский бульвар
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6