Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Округа, районы...

Модератор: Dragan

Округа, районы...

Сообщение Поло » Вс фев 05, 2006 17:26

Давно бьюсь над вопросом перевода наших административных единиц.
Подскажите, кто сталкивался, как точно переводятся наши ЦАО, ЮАО и т.д, а как районы города.. Например, как перевести Кунцевский район ЗАО? - Quartier вроде маловат для района, région - наоборот великоват.. Если Arrondissement, тогда как переводить ЗАО, если не "Arrondissement administratif Ouest"?

Тот же вопрос гложет и по поводу наших областей и районов.. Допустим, Ивановский район Московской области? - Région d'Ivanovo du district de Moscou?

Dépannez-moi SVP
краткость - сестра таланта, но теща гонорара
Аватара пользователя
Поло

 
Сообщения: 94
Зарегистрирован: Сб авг 07, 2004 22:53
Откуда: Москва





Re: Округа, районы...

Сообщение baudet » Вс фев 05, 2006 18:16

Поло писал(а):Подскажите, кто сталкивался, как точно переводятся наши ЦАО, ЮАО и т.д, а как районы города.. Например, как перевести Кунцевский район ЗАО? - Quartier вроде маловат для района, région - наоборот великоват.. Если Arrondissement, тогда как переводить ЗАО, если не "Arrondissement administratif Ouest"?

Тот же вопрос гложет и по поводу наших областей и районов.. Допустим, Ивановский район Московской области? - Région d'Ivanovo du district de Moscou?


Région -- это ближе к области. Это крупная административная единица.
District -- для французских реалий употребляется мало, но в переводе с русского я слышала и читала именно это слово как перевод слова район. Особенно деревенский.
Городской район я обычно перевожу как arrondissement
Впрочем, деревенский тоже можно бы так перевести. Например, district d'Ivanovo de la région de Moscou или arrondissement d'Ivanovo de la région de Moscou. Когда мы жили в деревне во Франции, это была commune de Gambais, arrondissement de Mantes-la-Jolie, département des Yvelines, région Ile-de France. Département -- очень французская единица. Для перевода российских реалий это слово не используется.
Западный Административный Округ вполне можно перевести как Circonscription Administrative de l'Ouest.
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Сообщение Поло » Вс фев 05, 2006 18:29

Так получается: кунцевский район ЗАО - Arrondissement Kountsevsky de la Circonscription administrative Ouest?

начал сам искать в интернете - и опять ничего не понимаю... district чаще встречается как "округ" http://www.ens-lsh.fr/geoconfluence/doc ... ieDoc4.htm , что крупнее крупного
région идет то как область, то тоже как округ http://www.russie.tv/article.php3?id_article=1205

Пытаюсь найти какой-нибудь источник, где бы однозначно было определено... только вот что взять за образец?
Последний раз редактировалось Поло Вс фев 05, 2006 18:41, всего редактировалось 2 раз(а).
краткость - сестра таланта, но теща гонорара
Аватара пользователя
Поло

 
Сообщения: 94
Зарегистрирован: Сб авг 07, 2004 22:53
Откуда: Москва

Сообщение Поло » Вс фев 05, 2006 18:40

постепенно запутываюсь все больше и больше
http://www.mpl.ird.fr/suds-en-ligne/fr/ ... scou01.htm
краткость - сестра таланта, но теща гонорара
Аватара пользователя
Поло

 
Сообщения: 94
Зарегистрирован: Сб авг 07, 2004 22:53
Откуда: Москва

Сообщение baudet » Вс фев 05, 2006 18:41

région -- это определенно область. В административном понимании. Потому что просто в разговоре вполне можно сказать il est de la région de Toulouse и даже région lombaire, если речь идет о человеческом теле. Вы же согласитесь с тем, что région lombaire ничтожно мал по сравнению с région Pays de Loire!

Но как административная единица регион больше департамента и больше округа. Слово District устарело. Для французских административных единиц оно не употребляется с 1795 года.

Составьте себе определенную иерархию и никогда от нее не отступайте.
Тогда все будет логично и понятно.

Поло писал(а):Так получается: кунцевский район ЗАО - Arrondissement Kountsevsky de la Circonscription administrative Ouest?


Да, я бы так и сказала.
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Сообщение Поло » Вс фев 05, 2006 18:46

спасибо..
как раз пришло время устаканить все эти понятия, на каждое повесить по термину и баста ) тем и займусь
краткость - сестра таланта, но теща гонорара
Аватара пользователя
Поло

 
Сообщения: 94
Зарегистрирован: Сб авг 07, 2004 22:53
Откуда: Москва

Сообщение baudet » Вс фев 05, 2006 18:53

Можно, конечно, и в интернете попроверять -- что чаще используется в каких значениях. И в бумажных изданиях.
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Re: Округа, районы...

Сообщение Dragan » Пн фев 06, 2006 16:25

Поло писал(а):
Тот же вопрос гложет и по поводу наших областей и районов.. Допустим, Ивановский район Московской области? - Région d'Ivanovo du district de Moscou?

Dépannez-moi SVP


Раньше, насколько мне помнится, с областями и районами областей было просто:
region = область
district = район
Путаница появилась, когда в русском стали активно использовать "регион" в значении территории, включающей несколько областей (краев, республик)
Сам неоднократно получал от французов и переводил документы, где они стали употреблять "oblast" для области и "region" для региона.
Поэтому, поддерживаю совет Марины: "составьте себе определенную иерархию и никогда от нее не отступайте".

Александр Драган
Dragan

 
Сообщения: 5456
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Округа, районы...

Сообщение Dragan » Пт ноя 08, 2019 12:30

А кто-то по-прежнему не может "устаканить" эту терминологию, а скорее всего нет времени, новость прошла, и - дальше, дальше, дальше. А в результате область становится провинцией.
https://www.20minutes.fr/actus
la coopération scientifique, les invitations mutuelles et le jumelage avec Obninsk et la province de Kalouga, ont poussé le consul général de Russie à Marseille à proposer la candidature de Philippe Saurel, qui « n’a pas hésité à l’accepter ».
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5456
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Округа, районы...

Сообщение Dragan » Вс дек 01, 2019 16:23

АФП и за ним Фигаро сообщают об аварии автобуса в Забайкальском крае:
Un bus avec une quarantaine de passagers à son bord a chuté dimanche 1er décembre dans une rivière gelée dans la région de Zabaïkalsk, en Sibérie, faisant 19 morts et 21 blessés, a indiqué le gouvernement régional.

Получается, что как во Франс Пресс переведут, так газеты и берут. Впрочем, это можно считать такой адаптацией для французского читателя.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5456
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Округа, районы...

Сообщение Boyar » Пн дек 02, 2019 04:02

Получается, что для французского читателя ― а вернее, для французской журналистской братии ― слишком сложна даже адаптация, предложенная Википедией:
Le kraï de Transbaïkalie (en russe : Забайка́льский край, Zabaïkalski kraï) est ... situé dans la région de la Transbaïkalie ... Par un référendum du 11 mars 2007, le kraï est formé par la fusion de l'oblast de Tchita et du district autonome d'Aga-Bouriatie ...


Кстати, в той же статье в Википедии изображения герба и флага края сопровождаются такими подписями:
Armoiries de la zone Kraï de Transbaïkalie
Drapeau de la zone Kraï de Transbaïkalie
Непонятно, в каком смысле тут употреблено уточнение de la zone ..?
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 604
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: Округа, районы...

Сообщение Dragan » Пн дек 02, 2019 13:59

Boyar
Получается, что для французского читателя ― а вернее, для французской журналистской братии ― слишком сложна даже адаптация, предложенная Википедией

Дело не в сложности, а в скорости: идет гонка, кто первым и быстрее даст новость, и времени посмотреть в Википедию просто нет. Новость об аварии - особенно "скоропортящаяся", потом пойдут другие, а об этой через несколько часов уже никто и не вспомнит.
Что касается адаптации Википедии https://fr.wikipedia.org/wiki/Subdivision_de_la_Russie, то они не очень последовательны: для области и края предпочитают oblast и kraï, а район и округ у них скорее district.
Еще интересный факт: переводчики l'American Translators Association обсужлали вопрос перевода на английский "субъекта федерации"
https://fr.wikipedia.org/wiki/Sujet_de_ ... _de_Russie
La traduction du mot russe exprimant la désignation générique des différentes divisions administratives avait été discutée lors de la 49e conférence de l'American Translators Association à Orlando. Tom Fennel, traducteur indépendant, y avait défendu la position selon laquelle le terme « constituent entity of the Russian Federation » (« entité constituante de la fédération de Russie ») était préférable à celui de « subjects of the Russian Federation » (« sujets de la fédération de Russie »)2. Cette recommandation était partagée notamment par Tamara Nekrasova, chef du service de traduction chez Goltsblat BLP qui précisa, lors d'une présentation à Paris, que le terme « subjects » ne serait pertinent que si le régime du pays était une monarchie3.
Cependant, dans la traduction anglaise finalement adoptée par un site russe4, l'expression subjects of the Russian Federation a été retenue. De même, dans la traduction française, c'est l'expression équivalente « sujets de la fédération de Russie » qui est utilisée.

Я не знаю и не слышал, чтобы по-моему французские переводчики такой вопрос обсуждали.
Boyar
Непонятно, в каком смысле тут употреблено уточнение de la zone ..?

Могу предположить вот что: статьи в Википедии может писать любой, а потом вносить изменения любой. И нашелся кто-то, кто посчитал, что надо добавить эту зону, хотя она там совершенно не нужна.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5456
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Французский бульвар

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2