Alter Ego писал(а):Все действительно исходят из заведомо высокого качества игры, написанной в любительском режиме, и при этом заведомо низкого качества перевода, выполненного начинающим (?) переводчиком?
"Я про судей ничего такого не говорил". Какая разница какого качества игра?
Да, я уверена, что перевод начинающего русского переводчика (а также носителя английского - непереводчика) с русского на английский в 99% случаев будет плохим.
Alter Ego писал(а):мне кажется, что в игровом/околокиношном/околомузыкальном и т.п. мирах краудсорсинг относительных любителей иногда работает (хотя бы для начала и без особого коммерческого потенциала) совсем не плохо
Вы предполагаете, что это так, или видели примеры?
Как раз сейчас столкнулась с переводом книжки о математике, выполняемом любителями покера из любви к этой книге...