Страница 1 из 1

"Улучшить" = "improve" или "upgrade" (RU>EN)?

СообщениеДобавлено: Пн янв 16, 2012 12:36
Fiona Allen
Подскажите, пожалуйста, какой вариант, на ваш взгляд, предпочтительнее при переводе слова "улучшить" на английский язык в компьютерной игре применительно к зданиям и сооружениям (не человеческим/военным юнитам/персонажам) – "improve" или "upgrade"?

В результате действия "улучшить" здание/строение не приобретает качественно новых свойств и не трансформируется - происходит просто увеличение его производительности (например, ферма за день производит больше молока, университет дает больше научных знаний, храм - больше маны и т.п.). Внешний вид здания при этом также не меняется (оно не становится больше, красочнее и т.п.), просто над ним появляется дополнительный значок, указывающий новый уровень (* - уровень 1, ** - уровень 2, *** - уровень 3).

Пример использования в тексте:
- "Чтобы улучшить это здание, изучите науку "Архитектура".
- "довести количество школ до 4 и улучшить их до уровня 2".

С одной стороны "upgrade" - наиболее геймерский термин, но отражает ли он суть "улучшения" в данном примере? "Improve" мне кажется более подходящим по смыслу именно к сооружениям, однако же я далека от носителей языка...

Re: "Улучшить" = "improve" или "upgrade" (RU>EN)?

СообщениеДобавлено: Пн янв 16, 2012 12:50
Marko
Не надо ничего изобретать, во всех компьютерных играх (классических и современных) такая модернизация называется upgrade.

Re: "Улучшить" = "improve" или "upgrade" (RU>EN)?

СообщениеДобавлено: Пн янв 16, 2012 13:00
Zummer
Как мне кажется, "improve" больше отражает процесс перехода на новый уровень, а "upgrade" - результат перехода на новый уровень, хотя я тоже не носитель и нюансы не чувствую.

Re: "Улучшить" = "improve" или "upgrade" (RU>EN)?

СообщениеДобавлено: Пн янв 16, 2012 14:00
esperantisto
Внешний вид … не меняется … появляется … новый уровень


Вот именно это — upgrade, Marko правильно предлагает, если б меняли сам вид, можно было б improve (хотя и upgrade всё равно покатило б).

Re: "Улучшить" = "improve" или "upgrade" (RU>EN)?

СообщениеДобавлено: Пн янв 16, 2012 14:05
Zummer
Добавлю... В игре "Farm Frenzy 2" (Веселая ферма 2), например, значится "Upgrade buildings". Причем улучшение заключается как раз в увеличении производительности - в пекарне после апгрейда начинает печься на одну лепешку больше, в сосисочной готовиться на одну сосиску больше и т.д. И сами здания после апгрейда внешне не меняются. Так что присоединяюсь к предыдущим советчикам: "Улучшить" = "Upgrade".

Re: "Улучшить" = "improve" или "upgrade" (RU>EN)?

СообщениеДобавлено: Пн янв 16, 2012 14:38
Fiona Allen
Спасибо за ответы!!

Беру "Upgrade"!

Re: "Улучшить" = "improve" или "upgrade" (RU>EN)?

СообщениеДобавлено: Пн янв 16, 2012 15:24
Selma
Marko писал(а):Не надо ничего изобретать, во всех компьютерных играх (классических и современных) такая модернизация называется upgrade.

Присоединяюсь.