Подскажите, пожалуйста, какой вариант, на ваш взгляд, предпочтительнее при переводе слова "улучшить" на английский язык в компьютерной игре применительно к зданиям и сооружениям (не человеческим/военным юнитам/персонажам) – "improve" или "upgrade"?
В результате действия "улучшить" здание/строение не приобретает качественно новых свойств и не трансформируется - происходит просто увеличение его производительности (например, ферма за день производит больше молока, университет дает больше научных знаний, храм - больше маны и т.п.). Внешний вид здания при этом также не меняется (оно не становится больше, красочнее и т.п.), просто над ним появляется дополнительный значок, указывающий новый уровень (* - уровень 1, ** - уровень 2, *** - уровень 3).
Пример использования в тексте:
- "Чтобы улучшить это здание, изучите науку "Архитектура".
- "довести количество школ до 4 и улучшить их до уровня 2".
С одной стороны "upgrade" - наиболее геймерский термин, но отражает ли он суть "улучшения" в данном примере? "Improve" мне кажется более подходящим по смыслу именно к сооружениям, однако же я далека от носителей языка...
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||