Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

"Улучшить" = "improve" или "upgrade" (RU>EN)?

Модератор: Dragan

"Улучшить" = "improve" или "upgrade" (RU>EN)?

Сообщение Fiona Allen » Пн янв 16, 2012 12:36

Подскажите, пожалуйста, какой вариант, на ваш взгляд, предпочтительнее при переводе слова "улучшить" на английский язык в компьютерной игре применительно к зданиям и сооружениям (не человеческим/военным юнитам/персонажам) – "improve" или "upgrade"?

В результате действия "улучшить" здание/строение не приобретает качественно новых свойств и не трансформируется - происходит просто увеличение его производительности (например, ферма за день производит больше молока, университет дает больше научных знаний, храм - больше маны и т.п.). Внешний вид здания при этом также не меняется (оно не становится больше, красочнее и т.п.), просто над ним появляется дополнительный значок, указывающий новый уровень (* - уровень 1, ** - уровень 2, *** - уровень 3).

Пример использования в тексте:
- "Чтобы улучшить это здание, изучите науку "Архитектура".
- "довести количество школ до 4 и улучшить их до уровня 2".

С одной стороны "upgrade" - наиболее геймерский термин, но отражает ли он суть "улучшения" в данном примере? "Improve" мне кажется более подходящим по смыслу именно к сооружениям, однако же я далека от носителей языка...
Аватара пользователя
Fiona Allen

 
Сообщения: 221
Зарегистрирован: Вт окт 26, 2010 14:02





Re: "Улучшить" = "improve" или "upgrade" (RU>EN)?

Сообщение Marko » Пн янв 16, 2012 12:50

Не надо ничего изобретать, во всех компьютерных играх (классических и современных) такая модернизация называется upgrade.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: "Улучшить" = "improve" или "upgrade" (RU>EN)?

Сообщение Zummer » Пн янв 16, 2012 13:00

Как мне кажется, "improve" больше отражает процесс перехода на новый уровень, а "upgrade" - результат перехода на новый уровень, хотя я тоже не носитель и нюансы не чувствую.
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 1097
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Язык(-и): EN/RU

Re: "Улучшить" = "improve" или "upgrade" (RU>EN)?

Сообщение esperantisto » Пн янв 16, 2012 14:00

Внешний вид … не меняется … появляется … новый уровень


Вот именно это — upgrade, Marko правильно предлагает, если б меняли сам вид, можно было б improve (хотя и upgrade всё равно покатило б).
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: "Улучшить" = "improve" или "upgrade" (RU>EN)?

Сообщение Zummer » Пн янв 16, 2012 14:05

Добавлю... В игре "Farm Frenzy 2" (Веселая ферма 2), например, значится "Upgrade buildings". Причем улучшение заключается как раз в увеличении производительности - в пекарне после апгрейда начинает печься на одну лепешку больше, в сосисочной готовиться на одну сосиску больше и т.д. И сами здания после апгрейда внешне не меняются. Так что присоединяюсь к предыдущим советчикам: "Улучшить" = "Upgrade".
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 1097
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Язык(-и): EN/RU

Re: "Улучшить" = "improve" или "upgrade" (RU>EN)?

Сообщение Fiona Allen » Пн янв 16, 2012 14:38

Спасибо за ответы!!

Беру "Upgrade"!
Аватара пользователя
Fiona Allen

 
Сообщения: 221
Зарегистрирован: Вт окт 26, 2010 14:02

Re: "Улучшить" = "improve" или "upgrade" (RU>EN)?

Сообщение Selma » Пн янв 16, 2012 15:24

Marko писал(а):Не надо ничего изобретать, во всех компьютерных играх (классических и современных) такая модернизация называется upgrade.

Присоединяюсь.
"Читать перлы из игр скучно - на третий день работы становится понятно, что это не перлы - это и есть перевод." © PMeson
Аватара пользователя
Selma

 
Сообщения: 190
Зарегистрирован: Ср ноя 04, 2009 15:41
Язык(-и): En-Ru



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Перевод видеоигр

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

EN)?">